SØNDAG ETTER KRISTI HIMMELFART (6. søndag
etter påske)
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps 26:7, 8, 9) Exáudi, Dómine,
vocem meam, qua clamávi ad Te, allelúja: tibi dixit cor
meum: Quæsívi vultum tuum, vultum, Tuum Dómine requíram:
ne avérstas fáciem tuam a me. Allelúja, allelúja. (Ps.
26:1) Dóminus illuminátio mea, eat salus mea: quem timébo?
Gloria Patri. Exáudi, Dómine, vocem meam ... |
(Salme 26, 7, 8 og 9) Herre, hør min røst
som jeg påkaller deg med. Alleluja. Til deg sa mitt hjerte:
Jeg har søkt ditt åsyn; ditt åsyn, Herre, vil jeg søke.
Vend ikke ditt åsyn fra meg, alleluja, alleluja. (Salme
26, 1) Herren er mitt lys og min frelse; hvem skal jeg
frykte? |
Oratio - Kollektbønn
|
Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et
devótam gérere voluntátem, et majestáti tuæ síncéro
corde servíre. Per Dóminum nostrum ...
|
Allmektige evige Gud, gjør at vår vilje
alltid må være deg hengiven, og at vi må tjene din Majestet
med oppriktig hjerte. Ved vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
I Pet. 4:7-11
Caríissimi. Estóte prudéntes, et vigiláte in oratiónibus.
Ante omnia autem, mútuam in vobismetípsis caritátem
contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitíudinem
peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque,
sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes,
sicut boni dispensatóres multifórmls grátiæ Dei. Si
quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat,
tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus
honor-ificétur Deus, per Jesum Christum Dóminum nostrum.
|
1. Pet. 4, 7-11
Elskede, vær kloke og årvåkne i bønnen. Men fram for
alt: hold ved i inderlig gjensidig kjærlighet; for kjærligheten
skjuler en mangfoldighet av synder. Vær gjestfrie mot
hverandre uten å murre. Tjen hverandre, hver med den
nådegave han har fått, som gode husholdere over Guds
mangfoldige nåde. Om noen taler, så tale han Guds ord;
har en en tjeneste, så utføre han den som av den kraft
Gud gir, så Gud må prises i alle ting ved Jesus Kristus,
vår Herre.
|
Graduale
|
(Ps. 46:9) Allelúja, allelúja. Regnávit
Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam
suam. |
Alleluja, alleluja, (Salme 46, 9) Herren
rår over alle folk. Gud sitter på sin hellige stol. |
Alleluja
|
(Jn. 14:18) Allelúja. Non vos relínquam
orphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum.
Allelúja. |
Alleluja. (Joh. 14, 18) Jeg vil ikke la
dere være tilbake faderløse. Jeg går og kommer atter til
dere, og da skal deres hjerte glede seg. Alleluja. |
Evangelium
|
Jn. 15:26,27; 16:1-4
In illo témpore: Dixit Jesus discíipulis suis: "Cum
vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum
verititátis, qui a Patre procédit, ille testimónium
perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia
ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non
scandalizéminì. Absque synagógis, fácient vos: sed venit
hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium
se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt
Patrem, neque me. Sed hæc locútus sum vobis: ut, cum
vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.
|
Joh. 15, 26-27; 16, 1-4
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Når Talsmannen
som jeg vil sende dere fra Faderen, kommer, den Sannhetens
Ånd som går ut fra Faderen, skal han vitne om meg. Og
dere skal vitne fordi dere har vært med meg fra først
av. Dette har jeg talt til dere for at dere ikke skal
forarges. De skal støte dere ut av synagogene, ja det
kommer en tid da hver den som slår dere i hjel, skal tro
at han dyrker Gud med det. Og dette skal de gjøre mot
dere fordi de hverken kjenner Faderen eller meg. Dette
har jeg sagt til dere, så dere, når timen kommer, skal
komme i hu at jeg har sagt det." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 46:6) Ascendit Deus in jubiliatióne:
et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
(Salme 46, 6) Opp fór Gud under jubelrop,
Herren med basuners klang, alleluja. |
Secreta - Stille bønn
|
Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta puríficent: et méntibus
nostris supérnæ grátias dent vigórem. Per Dóminum nostrum
...
|
Herre, la det rene offer rense oss og gi
våre hjerter himmelsk nådekraft. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Prefasjon for Kristi himmelfart
|
Vere dignum et justum est, æquum
et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere,
Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per
Christum Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam
omnibus discipulis suis manifestus apparuit, et ipsis
cernentibus est elevatus in cælum, ut nos divinitatis
suæ tribueret esse participes. Et idio cum Angelis
et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque
omni militia cælistis exercitus, hymnum gloriæ
tuæ canimus, sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig
og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg, hellige
Herre, allmektige Fader, evige Gud, ved Kristus, vår Herre,
som etter sin oppstandelse synlig viste seg for sine disipler,
og mens de så på, ble opptatt til himmelen for å gi oss
del i sin guddom. Derfor synger vi med engler og erkeengler,
med troner og herredømmer og hele den himmelske hærskare
din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Jn. 17:12,13,15) Pater, cum essem cum
eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúja: nunc
autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed
ut serves eos a malo, allelúja, allelúja. |
(Joh. 17, 12, 13 og 15) Fader, da jeg var
hos dem, holdt jeg fast dem som du har gitt meg. Alleluja.
Men nå kommer jeg til deg. Jeg ber ikke at du skal ta
dem bort fra verden, men at du skal bevare dem fra det
onde, alleluja, alleluja. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Repléti, Dómine, munéribus sacris, da, quæsumus; ut
in gratiárum semper actióne maneámus. Per Dóminum nostrum
... ...
|
Mettet med det hellige gaver ber vi deg,
Herre, at vi alltid må bli ved med å takke deg. Ved vår
Herre … |
|