TEKSTER til den tradisjonelle latinske messen

Gå tilbake til hovedside for tekster


SØNDAG ETTER KRISTI HIMMELFART (6. søndag etter påske)

Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
(Ps 26:7, 8, 9) Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad Te, allelúja: tibi dixit cor meum: Quæsívi vultum tuum, vultum, Tuum Dómine requíram: ne avérstas fáciem tuam a me. Allelúja, allelúja. (Ps. 26:1) Dóminus illuminátio mea, eat salus mea: quem timébo? Gloria Patri. Exáudi, Dómine, vocem meam ... (Salme 26, 7, 8 og 9) Herre, hør min røst som jeg påkaller deg med. Alleluja. Til deg sa mitt hjerte: Jeg har søkt ditt åsyn; ditt åsyn, Herre, vil jeg søke. Vend ikke ditt åsyn fra meg, alleluja, alleluja. (Salme 26, 1) Herren er mitt lys og min frelse; hvem skal jeg frykte?

Oratio - Kollektbønn

Omnípotens sempitérne Deus: fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem, et majestáti tuæ síncéro corde servíre. Per Dóminum nostrum ...

Allmektige evige Gud, gjør at vår vilje alltid må være deg hengiven, og at vi må tjene din Majestet med oppriktig hjerte. Ved vår Herre ...

Epistel - Lesning

I Pet. 4:7-11
Caríissimi. Estóte prudéntes, et vigiláte in oratiónibus. Ante omnia autem, mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes: quia cáritas óperit multitíudinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmls grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honor-ificétur Deus, per Jesum Christum Dóminum nostrum.

1. Pet. 4, 7-11
Elskede, vær kloke og årvåkne i bønnen. Men fram for alt: hold ved i inderlig gjensidig kjærlighet; for kjærligheten skjuler en mangfoldighet av synder. Vær gjestfrie mot hverandre uten å murre. Tjen hverandre, hver med den nådegave han har fått, som gode husholdere over Guds mangfoldige nåde. Om noen taler, så tale han Guds ord; har en en tjeneste, så utføre han den som av den kraft Gud gir, så Gud må prises i alle ting ved Jesus Kristus, vår Herre.


Graduale
(Ps. 46:9) Allelúja, allelúja. Regnávit Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Alleluja, alleluja, (Salme 46, 9) Herren rår over alle folk. Gud sitter på sin hellige stol.
Alleluja
(Jn. 14:18) Allelúja. Non vos relínquam orphanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúja. Alleluja. (Joh. 14, 18) Jeg vil ikke la dere være tilbake faderløse. Jeg går og kommer atter til dere, og da skal deres hjerte glede seg. Alleluja.
Evangelium

Jn. 15:26,27; 16:1-4
In illo témpore: Dixit Jesus discíipulis suis: "Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum verititátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizéminì. Absque synagógis, fácient vos: sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem, neque me. Sed hæc locútus sum vobis: ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.

Joh. 15, 26-27; 16, 1-4
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Når Talsmannen som jeg vil sende dere fra Faderen, kommer, den Sannhetens Ånd som går ut fra Faderen, skal han vitne om meg. Og dere skal vitne fordi dere har vært med meg fra først av. Dette har jeg talt til dere for at dere ikke skal forarges. De skal støte dere ut av synagogene, ja det kommer en tid da hver den som slår dere i hjel, skal tro at han dyrker Gud med det. Og dette skal de gjøre mot dere fordi de hverken kjenner Faderen eller meg. Dette har jeg sagt til dere, så dere, når timen kommer, skal komme i hu at jeg har sagt det."

Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
(Ps. 46:6) Ascendit Deus in jubiliatióne: et Dóminus in voce tubæ, allelúja. (Salme 46, 6) Opp fór Gud under jubelrop, Herren med basuners klang, alleluja.

Secreta - Stille bønn

Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta puríficent: et méntibus nostris supérnæ grátias dent vigórem. Per Dóminum nostrum ...

Herre, la det rene offer rense oss og gi våre hjerter himmelsk nådekraft. Ved vår Herre ...

Præfatio - Prefasjon for Kristi himmelfart
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per Christum Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam omnibus discipulis suis manifestus apparuit, et ipsis cernentibus est elevatus in cælum, ut nos divinitatis suæ tribueret esse participes. Et idio cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælistis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige Fader, evige Gud, ved Kristus, vår Herre, som etter sin oppstandelse synlig viste seg for sine disipler, og mens de så på, ble opptatt til himmelen for å gi oss del i sin guddom. Derfor synger vi med engler og erkeengler, med troner og herredømmer og hele den himmelske hærskare din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer:

Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
(Jn. 17:12,13,15) Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúja: nunc autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúja, allelúja. (Joh. 17, 12, 13 og 15) Fader, da jeg var hos dem, holdt jeg fast dem som du har gitt meg. Alleluja. Men nå kommer jeg til deg. Jeg ber ikke at du skal ta dem bort fra verden, men at du skal bevare dem fra det onde, alleluja, alleluja.

Postcommunione - Bønn etter kommunion

Repléti, Dómine, munéribus sacris, da, quæsumus; ut in gratiárum semper actióne maneámus. Per Dóminum nostrum ... ...

Mettet med det hellige gaver ber vi deg, Herre, at vi alltid må bli ved med å takke deg. Ved vår Herre …

Gå tilbake til hovedside for tekster