Kyndelmesse
Jomfru Marias rensningsfest
Lysvelsignelse
Lysprosesjon
MESSEN
|
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps. 47:10-11,2) Suscepimus, Deus, misericordiam
tuam in medio templi tui: secundum nomen tuum, Deus, ita
et laus tua in fines terræ: justitia plena est dextera
tua. (Ps.) Magnus Dominus, et laudabilis nimis: in civitate
Dei nostri, in monte sancto ejus. Gloria Patri. Suscepimus
... |
(Salme 47, 10-11) Din miskunn, Gud, har vi
mottatt midt i ditt tempel; som ditt navn, Gud, så når også
din lovprisning til jordens grenser. Din høyre hånd er full
av rettferd. (Salme 47, 2) Stor er Herren og vel verd å
lovprise i vår Guds stad og på hans hellige berg. Ære
være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Omnipotens sempiterne Deus, majestatem tuam supplices
exoramus: ut, sicut unigenitus Filius tuus hodierna die
cum nostræ carnis substantia in templo est præsentaus;
ita nos facias purificatis tibi mentibus præsentari. Per
eumdem Dominum nostrum ... |
Allmektige evige Gud, ydmykt trygler vi din majestet om
at vi med rensede hjerter må bli ført fram for deg, liksom
din enbårne Sønn i dag i vårt kjøds natur ble framstillet
i templet. Ved ham vår Herre Jesus Kristus, din Sønn, som
lever og styrer med deg ... |
Epistel - Lesning
|
Mal. 3:1-4
Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mitto Angelum meum, et
præparabit viam ante faciem meam. Et statim viam ante faciem
meam. Et statim veniet ad templum suum Dominator, quem vos
quæritis, et Angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit
dicit Dominus exercituum: et quis poterit cogitare diem
adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum? Ipse enim
quasi ignis ocnflans, et quasi herba fullonum: et sedebit
conflans, et emundans argentum, et putgabit filios Levi
et colabit eos quasi aurum et quasi argentum: et erunt Domino
offerentes sacrificia in justitia. Et placebit Domino sacrificium
Juda, et Jerusalem, sicut dies sæculi et sicut anni antiqui
dicit Dominus omnopotens. |
Mal, 3, 1-4
Så sier Gud Herren: "Se, jeg sender min engel, og han skal
gjøre veien rede for mitt åsyn. Og straks skal Herren som
dere søker, komme til sitt tempel, og paktens engel som
dere stunder etter. Se, han kommer," sier hærskarenes Herre.
"Hvem kan tenke seg den dag da han kommer, og hvem kan stå
seg når han viser seg? For han er som smeltet ild og som
tvetterens lut. Og han skal sette seg ned og smelte og rense
sølvet, og han skal rense Levis barn og lutre dem som gull
og sølv, og de skal bære fram for Herren offergaver i rettferd.
Og Judas eg Jerusalems offergaver skal tekkes Herren som
i gamle dager og i framfarne år," sier Herren den allmektige.
|
Graduale
|
Ps. 47:10-11,9 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in
medio templi tui: secundum nomen tuum, Deus, ita et laus
tua in fines terræ. Sicut audivimus, ita et vidimus, in
civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. |
(Salme 47, 10-11 og 9) Din miskunn, Gud, har vi mottatt
midt i ditt tempel; som ditt navn, Gud, så når også din
lovprisning til jordens grenser. Som vi har hørt det forkynt,
så har vi sett det i vår Guds stad, på hans hellige berg.
|
Alleluia - Allelujavers
|
Alleluia, alleluia. (St. Augustin) Senex puerum portabat:
Puer autem senem regebat. Alleluia.
Eller Tractus:
(Lk. 2:29,30-32) Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum
verbum tuum in pace. Quia viderunt oculi mei salutare
tuum. Quod parasti ante faciem omnium populorum. Lumen
ad revelationem gentium et gloriam plebis tuæ Israel.
|
Alleluja, alleluja. Oldingen bar gutten, men gutten ledet
oldingen. Alleluja.
Eller Tractus:
(Luk. 2, 29-32) La nå din tjener fare i fred, Herre,
etter ditt ord; for mine øyne har sett din frelse som
du har gjort rede for alle folks åsyn, et lys til å lyse
for hedningene og en ære for ditt folk Israel.
|
Evangelium
|
Luc. 2:22-32
In illo tempore: Postquam impleti sunt dies purgationis
Mariæ, secundum legem Moysi, tulerunt Jesum in Jerusalem,
ut sisterent eum Domino, sicut scriptum est in lege Domini:
Quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur.
Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini,
par turturum aut duos pullos columbarum. Et ecce homo erat
in Jerusalem, cui nomen Simeon, et hom iste justus et timoratus,
exspectans consolationem Isræl, et Spiritus Sanctus
erat in eo. Et responsum acceperat a Spirtu Sancto, non
visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. Et
venit in spiritu in templum. Et cum induycerent puerum Jesum
parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis
pro eo: et ipse accepit eum in ulneas suas, et benedixit
Deum, et dixit: Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum
verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei salutare tuum:
Quod parasti ante faciem omnium populorum Lumen ad revelationem
gentium, et gloriam plebis tuæ Israel. |
Luk. 2, 22-32
På den tid da Marias rensningsdager, som Moseloven foreskriver,
var til ende, førte de Jesus til Jerusalem og ville framstille
ham for Herren, - som det er skrevet i Herrens lov: "Alt
mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles helliget til Herren"
- og bære fram offer etter det som er sagt i Herrens lov:
et par turtelduer eller to dueunger. Og se, det var en mann
i Jerusalem som hette Simeon, og denne mannen var rettferdig
og gudfryktig og ventet på Israels trøst, og den Hellige
Ånd var i ham. Og den Hellige Ånd hadde åpenbart for ham
at han ikke skulle dø før han hadde sett den Herren har
salvet. Og han kom til templet, drevet av Ånden. Og da foreldrene
f ørte barnet Jesus inn for å gjøre med ham etter lovens
forskrift, tok han ham i sine armer, og han lovet Gud og
sa: "Herre, la nå din tjener fare bort i fred etter ditt
ord; for mine øyne har sett din frelse, som du har gjort
rede for alle folks åsyn: et lys til å lyse for hedningene
og en ære for ditt folk Israel." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 44:3) Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea
benedixit te Deus in æternum, et in sæculum
sæculi. |
(Salme 44, 3) Ynde strømmer over dine lepper; derfor har
Gud velsignet deg til evig tid og i evighets evighet. |
Secreta - Stille bønn
|
Exaudi, Domine, preces nostra: et, ut digna sint munera,
quæ oculis tuæ majestatis offerimus, subsidium nobis tuæ
pietatis impende. Per Dominum nostrum ... |
Hør våre bønner, Herre, og gi oss din godhets hjelp, så
de offergaver vi bærer fram for din majestet, må være deg
verdige. Ved vår Herre Jesus Kristus, din Sønn, som lever
og styrer med deg ... |
Præfatio - Juleprefasjon
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus: Quia per incarnati Verbi
mysterium nova mentis nostræ oculis lux tuæ
claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus,
per hunc in invisibilum amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis
et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni
militai cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ
canimus sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud. For ved det menneskevordne Ords mysterium
er det nye lys av din klarhet strålt fram for vår sjels
øyne, så vi, når vi synlig erkjenner Gud, ved ham blir dradd
til å elske det usynlige. Og derfor synger vi med engler
og erkeengler, med troner og herredømmer og med hele den
himmelske hærskare din herlighets pris, idet vi uten stans
istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Lk. 2:26) Responsum accepit Simeon a Spiritu Sancto,
non visurum se mortem, nisi videret Christum Domini. |
(Luk. 2, 26) Simeon hadde fått åpenbart av den Hellige
Ånd at han ikke skulle se døden før han hadde sett den Herren
har salvet. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Quæsumus, Domine Deus noster: ut sacrosancta mysteria,
quæ pro reparationis nostræ munimine contulisti intercedente
beata Maria semper Virgine, et præsens nobis remedium esse
facias, et futurum. Per Dominum nostrum ... |
Herre, vår Gud, vi ber deg: La de høyhellige mysterier
som du har gitt oss til styrke for vår gjenløsning, på forbønn
av den salige og alltid rene jomfru Maria, bli til velsignelse
for oss både i tid og evighet. Ved vår Herre ... |
|