7. søndag etter pinse
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps. 43:2,3) Omnes gentes, pláudite mánibus:
jubiláte Deo in voce exsultatiónis. (Ps.) Quóniam Dóminus
excélsus terribílis: Rex magnus super omnem terram. Gloria
Patri. Omnes gentes, pláudite ... |
(Salme 46, 2) Klapp i hendene, alle folk,
syng for Gud med gledefull røst. (Salme 46,3) For Herren
er opphøyet og mektig, en stor konge over all jorden. Ære
være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, cujus providéntia in sui disposìtióne non fállitur:
te súpplìces exorámus, ut noxia cuncta submóveas, et ómnia
nobis profutúra concédas. Per Dóminum nostrum ... |
Gud, du som i ditt forsyn aldri tar feil i din styrelse:
Vi ber deg ydmykt om at du vil ta bort alt som er til skade
for oss, og gi oss alt som kan være til gagn. Ved vår Herre
... |
Epistel - Lesning
|
Rom. 6:19-23
Fratres, Humánum dico propter infirmitátem carnis vestræ:
sicut enim exhibuístís membra vestra servíre immundítiæ
et iníquitáti ad iniquitátem ita nunc exhibéte membra vestra
servíre justítiæ in sanctificatiónem. Cum enim servi essétis
peccáti, líberi fuístis justítiæ. Quem ergo fructum habuístis
tunc in illis, in quibus nunc erubéscitis? Nam finis illórum
mors est. Nunc vero liberáti a peccáto, servi autem facti
Deo, habétis fructum vestrum in sanctificatiónem, finem
vero vitam ætérnam. Stipéndia enim peccáti mors. Grátia
autem Dei vita ætérna: in Christo Jesu Dómino nostro. |
Rom. 6, 19-23
Brødre, jeg taler på menneskevis fordi deres kjød er skrøpelig.
For liksom dere har gitt deres lemmer over til å tjene urenskapen
og urettferdigheten slik at dere gjorde urettferd, så gi
nå deres lemmer over til å tjene rettferd, så dere kan bli
helliggjort. For så lenge dere var tjenere for synden, var
dere fri for rettferd. Men hva frukt hadde dere den gang
av det som dere nå skammer dere over? For slutten på det
er jo døden. Men nå da dere er frigjort fra synden og er
blitt Guds tjenere, har dere som frukt deres helliggjøring,
og utgangen er et evig liv. For syndens lønn er døden; men
Guds nådegave er et evig liv i Kristus Jesus, vår Herre.
|
Graduale
|
(Ps. 33:12,6) Venite, Fílii, audíte me: timórem Dómini
docébo vos. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies
vestræ non confundéntur. |
(Salme 33, 12 og 6) Kom, barn, og hør på meg: Jeg vil
lære dere Herrens frykt. Kom til ham og bli opplyst, og
deres ansikt skal ikke rødme av skam. |
Alleluia - Allelujavers
|
(Ps. 46:2) Allelúja, allelúja. Omnes gentes, pláudite
manibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Allelúja |
Alleluja, alleluja. (Salme 46,2) Klapp i hendene, alle
folk. Syng jubelsang for Gud med gledefull røst. Alleluja. |
Evangelium
|
Mt. 7:15-21 In illo témpore: dixit Jesus discípulis suis:
"Atténdite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis
óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces: a frúctibus
eorum cognoscétis eos. Numquid cólligunt de spinis uvas,
aut de tribulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus bonus
facit: mala autem arbor malos fructus fácere: neque arbor
mala bonos fructus fácere. Omnis arbor, quæ non facit fructum
bonum, excidétur, et in ignem mittétur. Igitur ex frúctibus
eorum cognoscétis eos. Non omnis, qui dicit mihi: Dómine,
Dómine, intrábit regnum Cælórum: sed qui facit voluntátem
Patris mei, qui in Cælis est, ipse intrábit in regnum Cælorum."
|
Matt. 7, 15-21
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Ta dere i vare for
de falske profeter som kommer til dere i fåreklær, men innvortes
er grådige ulver. På deres frukter skal dere kjenne dem.
Kan en høste vindruer på tornebusker eller fiken av tistler?
Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige
treet bærer dårlige frukter. Et godt tre kan ikke bære dårlige
frukter, og et dårlig tre kan ikke bære gode frukter. Hvert
tre som ikke bærer god frukt, skal hugges ned og kastes
på ilden. Derfor skal dere kjenne dem på deres frukter.
Ikke hver den som sier til meg: Herre, Herre, skal gå inn
i himmelriket, men den som gjør min Fa ders vilje som er
i himlene, han skal gå inn i himmelriket." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Dan. 3:40) Sicut in holocáustis arietum, et taurórum,
et sicut in míllibus agnórum pínguium: sic fiat sacrifícium
nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quia non
est confúsio confidéntibus in te, Dómine. |
(Dan. 3, 40) La vårt offer i dag være for ditt åsyn som
brennoffer av bukker og okser og som tusentall av fete lam,
så det kan tekkes deg. For de som setter sin lit til deg,
Herre, blir ikke til skamme. |
Secreta - Stille bønn
|
Deus, qui legálium differéntiam hostiárum uníus sacrifícii
perfectióne sanxisti: áccipe sacrifícium a devótis tibi
fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica:
ut, quod singuli obtulérunt ad Majestàtis tuæ honórem, cunctis
profíciat ad salútem. Per Dóminum nostrum ... |
Gud, du som ved ett fullkomment offer har ført lovens
forskjellige offer til oppfyllelse, ta imot offeret fra
dine hengivne tjenere og helliggjør det med samme signing
som Abels offer, så det som de enkelte bærer fram til ære
for din majestet, må bli til frelse for alle. Ved vår Herre
... |
Præfatio - Prefasjon
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo,
et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in
unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate
substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te,
credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine
differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ,
sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas,
et in essentia unitas, et in maiestate adoretur æqualitas.
Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac
Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
|
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn og den Hellige
Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons enhet, men
i det ene vesens treenighet. For det vi etter din åpenbaring
tror om din herlighet, det tror vi også om din Sønn, det
samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen skillende ulikhet:
så vi med bekjennelsen av den sanne og evige guddom tilber
det særpregede i personene, enheten i vesen og likheten
i majestet. Og den prises av engler og erkeengler, av kjeruber
og serafer som ikke holder opp med daglig å rope med én
røst, idet de istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Ps. 30:3) Inclína aurem tuam, accélera ut erípias me.
|
(Salme 30, 3) Bøy ditt øre til meg, og il meg til frelse.
|
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Tua nos, Dómine, medicinális operatio, et
a nostris perversitátibus cleménter expédiat,
et ad ea, quæ sunt recta, perdúcat. Per Dóminum
nostrum ... |
Herre, la ditt legende virke nådig fri oss fra våre onde
lyster og føre oss til det som er rett. Ved vår Herre ... |
|