TEKSTER til den tradisjonelle latinske messen

Gå tilbake til hovedside for tekster


5. SØNDAG ETTER ÅPENBARINGEN

Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
(Ps. 96. 7, 8) Adorate Deum, omnes Angeli ejus: audivit et lætata est Sion: et exsultaverunt filiæ Judæ. -- Dominus regnavit, exsultet terra: lætentur insulæ multæ. V.: Gloria Patri. Adorate Deum, omnes Angeli ejus ... (Salme 96,7-8) Tilbe Gud, alle hans engler, Sion hører det og gleder seg, og Judas døtre fryder seg. (Salme 96, 1) Herren er konge; jorden juble, og gleden nå ut helt til de fjerne øyer. Ære være ...

Oratio - Kollektbønn

Familíam tuam, quæsumus Dómine, contínua pietáte custódi: ut quæ in sola spe grátiæ cœléstis in innítitur, tua semper protectióne muniátur Per Dominum nostrum ...

Herre, vi ber deg: vern alltid din familie med din farskjærlighet, så den som setter sitt eneste håp til den himmelske nåde, alltid må være trygg under ditt vern. Ved vår Herre ...

Epistel - Lesning

Col. 3:12-17
Fratres, indúite vos, sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, pati­éntiam, supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut at Dominus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abun-dánter, in omnia sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis, in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo at Patri per Jesum Christum Dóminum nostrum.

Kol. 3, 12-17
Brødre, ikle dere da som Guds utkårne, hellige og elskede, inderlig miskunn, godhet, ydmykhet, beskjedenhet, tålmod, så dere tåler hverandre og tilgir hverandre om en har klagemål mot noen, likesom Herren har tilgitt dere, så dere også. Men framfor alt dette: ha kjærlighet som er fullkommenhetens bånd. Og Kristi fred gi den glede i hjertene deres som dere er kalt til i ett legeme, og vær takknemlige. La Kristi ord bo rikelig hos dere, så dere med all visdom lærer og påminner hverandre med salmer og lovsanger og åndelige sanger, idet dere i nåde lovsynger Gud i deres hjerter. Alt det dere gjør i ord eller gjerning, gjør det alt sammen i vår Herres Jesu Kristi navn, idet dere takker Gud og Faderen ved ham.


Graduale
(Ps. 101. 16-17) Timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuum V.: Quoniam ædificavit Dominus Sion: et videbitur in majestate sua. (Salme 101, 16-17) Folkene skal frykte ditt navn, Herre, og alle jordens konger din herlighet. For Herren bygger Sion, og han skal vise seg i sin majestet.

Alleluia - Allelujavers
Alleluia, alleluia. V.: Dominus regnavit, exsultet terra: lætentur insulæ multæ. Alleluia. Alleluja, alleluja. (Salme 96,1) Herren er konge, jorden juble, og gleden nå ut helt til de fjerne øyer. Alleluja.

Evangelium

Mt. 13:24-30
In illo témpore, Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile factum est regnum cœlórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venìt inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ai: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Undo ergo habet zizánia. Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in horreum meum.

Matt. 13, 24-30
På den tid satte Jesus fram denne lignelse for folket og sa: "Himmelriket liknes med en mann som sådde god sæd i sin åker. Men da folket sov, kom hans fiende og sådde ugress i hveten og gikk bort. Men da strået skjøt opp og satte frukt, kom ugresset også til syne. Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: "Herre, sådde du ikke god sæd i åkeren din? Hvor har den da fått klinten fra?" Og han sa til dem: "Det har en fiende gjort." Men tjenerne sa til ham: "Vil du at vi skal gå bort og sanke det sammen?" Og han sa: "Nei, forat dere ikke skal rykke opp hveten også når dere sanker ugresset sammen. La dem. vokse sammen til høsten, og i høsttiden vil jeg si til skurfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter og brenn det opp; men hveten skal dere samle i min lade."


Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
(Ps. 117. 16, 17) Dextera Domini fecit virtutem: dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini. (Salme 117, 16-7) Herrens høyre hånd gjør under; Herrens høyre hånd har løftet meg opp. Jeg skal ikke dø, men leve og forkynne Herrens gjerninger.

Secreta - Stille bønn

Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus, ut et delícta nostra miserátus absólvas, et nuntántia corda tu dírigas. Per Dominum nostrum ...

Vi bærer frem sonofferet for deg; Herre, for at du i miskunn skal tilgi oss våre synder og lede våre ustøe hjerter. Ved vår herre ...

Præfatio - Prefasjon for den hellige Treenighet
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg hellige Herre, allmektige Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn og den Hellige Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons enhet, men i det ene vesens treenighet. For det vi etter din åpenbaring tror om din herlighet, det tror vi også om din Sønn, det samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen skillende ulikhet: så vi med bekjennelsen av den sanne og evige guddom tilber det særpregede i personene, enheten i vesen og likheten i majestet. Og den prises av engler og erkeengler, av kjeruber og serafer som ikke holder opp med daglig å rope med én røst, idet de istemmer:

Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
(Luc 4. 22) Mirabantur omnes de his quæ procedebant de ore Dei. (Luk. 4. 22) Alle undret seg over de ord som gikk ut av Guds munn.

Postcommunione - Bønn etter kommunion

Quæsumus omnípotens Deus: ut illius salutáris capiámus efféctum, cujus per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dominum nostrum ...

Vi ber deg, allmektige Gud: la oss få kjenne virkningen av den frelse som vi i disse myesterier har fått pant på. Ved vår Herre ...

Gå tilbake til hovedside for tekster