Den hellige treenighetsfest
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Tob. 12:) Benedícta sit sancta
Trínitas, atque indivisa únitas: confitébimur ei, qua fecit
nobíscum misericórdiam suam. (Ps). Dómine Dóminus noster,
quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! Gloria
Patri. Benedícta sit... |
(Tob. 12, 6) Lovet være Den hellige
treenighet og den udelte enhet; la oss bekjenne den, for
den har øvet miskunn mot oss. (Salme 8,2) Herre, vår Herre,
hvor ditt navn er vidunderlig over all jorden. |
Oratio - Kollektbønn
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in
confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere,
et in poténtia majestátis adoráre unitátem, quæsumus, ut
ejúsdem fidei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis.
Per Dóminum nostrum ... |
Allmektige, evige Gud, du som har gitt dine
tjenere, som bekjenner den sanne tro, å erkjenne herligheten
i Den hellige treenighet og å tilbe enheten i majestetens
makt, vi ber deg: La oss ved standhaftighet i denne troen
alltid bli vernet mot alt ondt ... |
Epistel - Lesning
|
Rom. 11:33-36
O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei: quam incomprehénsibilia
sunt judícia ejus, et investigábiles viæ ejus! Quis enim
cognóvit sensum Dómini? aut quis consiliárius ejus fuit?
aut quis prior dedit ilii, et retribuétur e!? Quóniam ex
ipso, et per ipsum, et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in
sæcula. Amen. |
Rom. 11, 33-36
Å, dyp av Guds rikdom og visdom og kunnskap! Hvor
uransakelige hans dommer er og usporlige hans veier! For
hvem har kjent Herrens tanker? Eller hvem har gitt ham noe
først, så han skulle få vederlag for det? For av ham og
ved ham og i ham er alle ting. Ham være ære i evighet! Amen.
|
Graduale
|
(Dan. 3:55,56) Benedíctus es, Dómine, qui intuéris abyssos,
et sedes super Chérubim Benédictus es, Dómine, in firmaménto
Cæli, et laudábilis in sæcula. |
(Dan. 3, 55-56) Velsignet er du, Herre, som
ser ned i dypene og troner over kjeruber. Velsignet er du,
Herre, på himmelens hvelv og prisverdig i all evighet. |
Alleluia - Allelujavers
|
(Dan. 3:52) Allelúja, allelúja. Benedíctus es, Dómine,
Deus Patrem nostrórum, et laudábilis in sæcula. Allelúja.
|
(Dan. 3, 52) Velsignet er du, Herre, våre
fedres Gud, og høylovet i all evighet. Amen. |
Evangelium
|
Mt. 28:18-20
In illo témpore: Dixit Jesus discíipulis suis: " Data est
mihi omnis potéstas in Cælo et in terra. Eúntes ergo docéte
omnes gentes: baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii,
et Spíritus Sanctí: docéntes eos serváre ómnia quæcúmque
mandávi vobis. Et ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus,
usque ad consummatiónem sæculi." |
Matt. 28, 18-20
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Jeg har fått all
makt i himmelen og på jorden. Gå derfor bort og lær alle
folk, idet dere døper dem i Faderens og Sønnens og den Hellige
Ånds navn og lærer dem å holde alt det jeg har befalt dere,
og se, jeg er med dere alle dager helt til verdens ende."
|
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Tob. 12:6) Benedíctus sit Deus Pater, unigenitúsque Dei
Fílius, sanctus quoque Spíritus: quia fecit nobíscum misericórdiam
suam. |
(Tob. 12, 6) Lovet være Gud Fader og Guds
enbårne Sønn og den Hellige Ånd; for han har gjort
miskunn mot oss. |
Secreta - Stille bønn
|
Sanctífica, quæsumus Dómine Deus noster, per tui sancti
nóminis invocatiónem, hujus oblatiónis hóstiam: et per eam
nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum. Per Dóminum nostrum
... |
Vi ber deg, Herre, vår Gud: helliggjør denne
offergave mens vi påkaller ditt hellige navn, og gjør oss
selv ved den til en evig offergave for deg. Ved vår Herre
... |
Præfatio - Treenighets-prefasjon
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi
semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens,
æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto,
unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate
personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim
de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo,
hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus.
Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in
personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate
adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli,
Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie,
una voce dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og
gagnlig at vi alltid og overalt takker deg hellige Herre,
allmektige Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn
og den Hellige Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons
enhet, men i det ene vesens treenighet. For det vi etter
din åpenbaring tror om din herlighet, det tror vi også om
din Sønn, det samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen
skillende ulikhet: så vi med bekjennelsen av den sanne og
evige guddom tilber det særpregede i personene, enheten
i vesen og likheten i majestet. Og den prises av engler
og erkeengler, av kjeruber og serafer som ikke holder opp
med daglig å rope med én røst, idet de istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Tob. 12:6) Benedícimus Deum Cæli, et coram ómnibus vivéntibus
confitébimur ei: quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
|
(Tob. 12,6) Vi lovpriser himmelens Gud og
bekjenner oss til ham for alt levende; for han har handlet
med oss etter sin miskunn. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Profíciat nobis ad salutem corpóris et ánimæ, Dómine,
Deus noster, hujus sacraménti suscéptio: et sempitérnæ sanctæ
Trinitátis, ejusdémque indivíduæ unitátis conféssio. Per
Dóminum nostrum ... |
Herre, vår Gud, la det at vi har mottatt
dette hellige sakrament og bekjent oss til Den evige treenighet
og udelelige enhet, bli oss til frelse for legeme og sjel.
Ved vår Herre ... |
|