TEKSTER til den tradisjonelle latinske messen

Gå tilbake til hovedside for tekster


FØR FASTE

Med søndag Septuagesima begynner forberedelsestiden til påskefesten, Den skikk å hellige tiden før Påske med faste og bot går tilbake til de første kristne århundrer. Men fasten begynte ikke alle steder samme dag, og ikke alle steder fastet menigheten hver dag i uken. Det blir da tale om 70, 60, 50 og 40 dagers faste; av det kommer navnene Séptuagesima (70), Séxagesima (60), Quinquagesima (50), Quadragesima (40) på de søndagene som faller i disse fastetidene. De gamle navnene har holdt seg på tross av at det nå overalt i Den katolske kirke er skikk å faste bare 40 dager før Påske. Gudstjenestene bærer botens preg alt i denne før-fastetiden. Gloria in excelsis Deo er falt bort unntatt på fester. Etter Graduale faller de tre Alleluja med mellomliggende vers bort, og i stedet synges Tractus (noen salmvevers på en klagende, uttrukket melodi). Den liturgiske farge er i denne tiden fiolett som i advent- og fastetiden.

 

SØNDAG SEPTUAGESIMA

Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
(Ps. 17: 5-7) Circumdederunt me gemitus mortus, dolores inferni circumdederunt me: et in tribulatione mea invocavi Dominum, et exaudivit de templo sancto suo vocem meam. (Ps.) Diligam te, Domine, fortitudo mea: Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Gloria Patri. Circumdederunt ... (Salme 17, 5, 6 og 7) Dødsstønn omga meg, helvetes kvaler omga meg; i min nød kalte jeg på Herren, og fra sitt hellige tempel hørte han min røst. (Salme 17, 2-3) Jeg elsker deg, Herre, min styrke; Herren er min faste støtte, min tilflukt og min frigjører. Ære være ...

Oratio - Kollektbønn

Preces populi Tui, quæsumus, Domine, clementer Exaudi: ut, qui juste pro peccatis nostris affligimur, pro tui nominis gloria misericorditer liberemur. Per Dominum nostrum ...

Vi ber deg, Herre: hør nådig ditt folks bønner, så vi som med rette tuktes for våre synder, miskunnelig må bli utfridd for ditt navns æres skyld. Ved vår Herre ...

Epistel - Lesning

I Cor. 9:24-27; 10:1-5
Fratres: Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis. Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibut se abstinet: et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam. Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi ærem verberans: sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum allis prædicaverim, ipse reprobus efficar. Nolo enim vos ignorare, fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, et omnes in Moyse baptisati sunt in nube, et in mari: et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, et omnes eumdem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus): sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo.

1. Kor. 9, 24-27; 10, 1-5
Brødre, vet dere ikke at de som løper på veddeløpsbanen, de løper nok alle, men bare én vinner prisen? Løp slik at dere kan vinne den. Men alle som er med i kappestrid, er avholdende i alt, de for at de skal få en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig. Jeg løper derfor på samme måte, ikke som på det uvisse, jeg strir på samme måte, ikke som en som slår i luften; men jeg tukter mitt legeme og holder det i trelldom, så jeg ikke selv skal bli støtt bort etter at jeg har preket for andre. Jeg vil ikke, brødre, at dere skal være uvitende om at våre fedre alle sto under skyens vern og gikk gjennom havet alle sammen, og de ble alle under Moses døpt i skyen og i havet, og de spiste alle den samme åndelige mat og i drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av det åndelige berg som i fulgte dem; men berget var Kristus. Men de fleste av dem tektes likevel ikke Gud.


Graduale
(Ps. 9:10,11,19,20) Adjutor in opportunitatibus, in tribulatione: sperent in te, quo noverunt te: quoniam non derelinquis quærentes te, Domine. Quoniam non in finem oblivio erit pauperis: patientia pauperum non peribit in æternum: exsurge, Domine, non prævaleat homo. (Salme 9, 10-11 og 19-20) Du er i rette tid en hjelper i nøden; den som kjenner deg, håper på deg. For du forlater ikke dem som søker deg. For den fattige skal ikke glemmes for all tid, de fattiges tålmod ikke være tapt i evighet. Reis deg, Herre, la ikke mennesket få overtaket.

Tractus
Ps. 129:1-4 De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in orationem servi tui. Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est, et propter legem uam sustinui te, Domine. (Salme 129. 1-4) Fra dypet roper jeg til deg, Herre; Herre, hør min røst. La dine ører merke din tjeners bønn. Dersom du, Herre, ville akte på våre misgjerninger, Herre, hvem kunne da bestå? Men hos deg er forlatelse, og for din lovs skyld venter jeg på deg, Herre.

Evangelium

Mt. 20:1-16
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis parabolam hanc: 'Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exit primo mane conducere operarios in vineam suam. Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. Et egressus circa human tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit, dabo vobis. Illi autem abierunt. Iterum autem exit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter. Circa undecimam vero exit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiose? Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illus: Ite et vos in vineam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dominus vinea procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem, incipens a novissimis usque ad primos. Cum venissent ergo qui circa undeciman horam venerant, acceperunt singulos denarios. Venientes autem et primi, arbitrate sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios. Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, dicentes: Hi novissimi una hora feccerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.'

Matt. 20, 1-16.
På den tid sa Jesus denne lignelse til sine disipler: "Himmelriket ligner en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård, og da han var blitt enig med arbeiderne om en denar om dagen, sendte han dem bort til sin vingård. Og da han gikk ut ved den tredje time, så han andre stå ledige på torget, og han sa til dem: "Gå dere også bort i min vingård, og jeg skal gi dere hva rett er." Og de gikk dit bort. Men han gikk atter ut ved den sjette og niende time og gjorde likedan, Og ved den ellevte time gikk han ut og fant andre stående der og sa til dem: "Hvorfor står dere her ledige hele dagen?" De sa til ham: "Fordi ingen har leid oss." Han sa til dem: "Gå dere også bort i min vingård." Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: "Kall arbeiderne fram og gi dem lønnen; begynn med de siste og gå videre til de første." Da de som var leid ved den ellevte timen kom, fikk de altså en denar hver. Men da så de første kom, trodde de at de skulle få mer; men de fikk også en denar hver. Og da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa: "Disse siste har bare arbeidet en time, og du har satt .dem likt med oss som har båret dagens byrde og hete." Men han svarte en av dem og sa: "Venn, jeg gjør deg ikke urett; er du ikke blitt enig med meg om en denar? Ta hva ditt er, og gå! Men jeg vil gi den siste like mye som deg. Eller har jeg ikke lov å gjøre hva jeg vil? Eller er ditt øye ondt fordi jeg er god?" Slik skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få er utvalgt.

Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
(Ps. 91:2) Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime. (Salme 91, 2) Det er godt å prise Herren og lovsynge ditt navn, du Høyeste.

Secreta - Stille bønn

Muneribus nostris, quæsumus, Domine, precibusque susceptis: et cælestibus nos munda mysteriis, et clementer Exaudi. Per Dominum nostrum ...

Herre, vi ber deg: ta imot våre gaver og bønner, og rens oss ved de himmelske mysterier og bønnhør oss nådig. Ved vår Herre ...

Præfatio - Prefasjon for den hellige Treenighet
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg hellige Herre, allmektige Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn og den Hellige Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons enhet, men i det ene vesens treenighet. For det vi etter din åpenbaring tror om din herlighet, det tror vi også om din Sønn, det samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen skillende ulikhet: så vi med bekjennelsen av den sanne og evige guddom tilber det særpregede i personene, enheten i vesen og likheten i majestet. Og den prises av engler og erkeengler, av kjeruber og serafer som ikke holder opp med daglig å rope med én røst, idet de istemmer:

Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
(Ps. 30:17-18) Illumina faciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericordia: Domine, non confundar, quoniam invocavi te. (Salme 30, 17-18) La ditt åsyn lyse over din tjener, og frels meg i din miskunn. Herre, la meg ikke bli til skamme, for jeg har påkalt deg.

Postcommunione - Bønn etter kommunion

Fideles tui, Deus, per tua dona firmentur: ut eadem et percipiendo reuirant, et quærendo sine fine percipient. Per Dominum nostrum ...

Gud, la dine troende styrkes ved dine gaver, så de må trå etter dem på nytt når de mottar dem, og ikke høre opp å motta dem når de lengter etter dem. Ved vår Herre ...

Gå tilbake til hovedside for tekster