PÅSKETIDEN
Påsketiden strekker seg fra Påskeaften til Pinseoktaven.
Den er høydepunktet i kirkeåret, for i denne tiden feirer
vi fullføringen av Guds Sønns gjenløsergjerning til
frelse for menneskene. Festenes fest (solemnitas solemnitatum)
kaltes denne festen i den gamle kristentid, og ennå
inn i middelalderen var alle dagene i påskeuken foreskrevne
helligdager, hele uken var som en stor fest. - Etter
oppstandelsen ble Jesus ennå førti dager hos sine disipler;
derfor brenner påskelyset, symbolet på Frelseren, ved
alle høymesser inntil Kristi Himmelferd, og i denne
tid holdes ingen faste. - Kirkefargen i påsketiden er
hvit, dersom ikke en helgenfest krever en annen farge.
- Ifølge liturgien slutter påsketiden først med lørdag
etter Pinse.
Påskeukens liturgi minner stadig om dåpen, som overgangen
gjennom Det røde hav er forbilde på. I Kirkens tørste
tider var de nydøpte daglig til stede ved gudstjenesten
i sine hvite dåpsklær; derfor taler liturgier) stadig
om gjenfødingens under.
Ordet Påske kommer av det hebraiske "Pesach", som betyr
"forbigang" (av dødsengelen); ordet er på latin blitt
til "Pascha".
|
PÅSKESØNDAG
|
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps. 138:18,5,6,1,2) Resurréxi,
et adhuc tecum sum, allelúja: posuísti super me manum
tuam, allelúja: mirábilis facta est sciéntia tua. Allelúja,
allelúja. (Ps.) Dómine, probásti me et cognovisti me:
tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. Gloria
Patri. Resurréxi, et adhuc tecum ... |
(Salme 138, 18 og 5-6) Jeg er oppstanden
og er nå alltid hos deg. Alleluja. Du la din hånd på meg,
alleluja. Underfull har din visdom synt seg. Alleluja,
alleluja. (Salme 138, 1-2) Herre, du har prøvet meg og
kjent meg. Om jeg hviler eller står opp, så vet du det.
Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui hodiérna die per Unigénítum tuum, æternitátis
nobis áditum, devícta morte, reserásti: vota nostra,
quæ præveníéndo aspíras, étiam adjuvándo proséquere.
Per eundem Dóminum nostrum ...
|
Gud du gom i dag har åpnet evighetens port
for oss ved din Enbårnes seier over døden, følg også med
din hjelp våre ønsker som du alt forut inngir oss ved
din nåde. Ved ham, vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
I Cor. 5:7-8
Fratres, expurgáte vetus ferméntum, ut sitis
nova conspérsio, sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum
immolátus est Christus. Itaque epulémur, non in ferménto
veteri, neque in ferménto malítiæ et nequítiæ: sed in
ázymis sinceritátis et veritátis.
|
1. Kor. 5, 7-8
Brødre, rens ut deri gamle surdeig, så dere kan bli
en ny deig, liksom dere er usyret. For vårt påskelam,
Kristus, er ofret. La oss derfor holde høytid, ikke
med gammel surdeig, heller ikke med ondskaps og ugudelighets
surdeig, men med renhets og sannhets usyrede brød.
|
Graduale
|
(Ps. 117:24,1) Hæc dies quam fecit Dóminus:
exsultémus et lætémur in ea. Confitémini Dómino, quóniam
bonus: quóniam in sæculum misericórdia ejus. |
(Salme 177, 24 og 1) Dette er dagen som
Herren har gjort. La oss juble og glede oss på denne dag.
Pris Herren, for han er god; for hans miskunn varer evig.
|
Alleluja
|
(I Cor. 5:7) Allelúja, allelúja. Pascha
nostrum immolátus est Christus. |
(1. Kor. 5-7) Vårt påskelam, Kristus, er
ofret. |
Sekvens
|
1. Victimæ Paschali laudes immolent Christiani
2. Agnus redemit oves; Christus innocens Patri reconciliavit
peccatores.
3. Mors et vita duello conflixere mirando; dux vitæ
mortuus, regnat vivus.
4. Dic nobis, Maria, quid vidisti in via?
5. Sepulchrum Christi viventis et gloriam vidi resurgentis.
6. Angelicos testes, sudarium et vestes.
7. Surrexit Christus spes mea: præcedet vos in
Galilæam.
8. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere; tu nobis,
victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.
|
Påskelammet til ære, kristne
fram sin lovsang bære.
Lammet fårene gjenløste: Skyldløs
Kristus synderne med Faderen forsonte.
Underlige livets, dødens møte! Livets
Konge lever, tross han døde.
"Sl oss du, Maria møy, hva så du
på din vei?"
"Kristi, den levendes grav jeg skuet, og om den
oppstandne glansen som luet. Så engler stå
vitner, så dødsduk og linnet.
Oppstanden er Kristus, mitt håp, forut til Galilea
han går."
Kristus, det vet vi for godt, fra de døde igjen
er stått opp. Miskunn deg, du seirende Drott.
Amen. Alleluja!
|
Evangelium
|
Mk. 16:1-7
In illo tempore: Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et
Salome emerunt aromata, et venientes ungerent Iesum.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum,
orto jam sole. Et dicebant ad invicem: Quis revolvet
nobis lapidem ab ostio monumenti? Et respicientes viderunt
revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. Et introeúntes
in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris,
coopertum stola candida, et obstupuerunt. Qui dicit
illis: Nolite expavescere: Iesum quæritis Nazarenum,
crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt
eum. Sed ite, dicite discipulus eius, et Petro, quia
præcedit vos in Galilaeam: ibi eum videbitis,
sicut dixit vobis.
|
Mark. 16,1-7
På den tid kjøpte Maria Magdalena, Maria, mor til Jakob,
og Salome velluktende salver; for de ville gå og salve
Jesus. Og den første dag i uken gikk de til graven meget
tidlig, da solen sto opp. Og de sa til hverandre: "Hvem
skal velte stenen fra døren til graven for oss? " Men
da de så opp, så de at stenen var veltet fra; for den
var meget stor. Og de gikk inn i graven og så en ung mann
sitte på høyre side i hvite klær, og de ble forferdet.
Men han sa til dem: "Vær ikke redde. Dere leter etter
Jesus fra Nasaret som ble korsfestet; han er oppstanden,
han er ikke her. Se stedet hvor de la ham. Men gå bort
og si til hans disipler og til Peter: Han går i f orveien
for dere til Galilea; der skal dere se ham, som han har
sagt dere." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 75:9,10) Terra tremuit et quievit,
dum resurgeret in iudicio Deus, alleluia. |
(Salme 75, 9-10) Jorden skalv og ble stille
da Gud oppsto til dom. Alleluja. |
Secreta - Stille bønn
|
Suscipe, quæsumus Domine, preces populi tui cum
oblationibus hostiarum: ut paschalibus initiata mysteriis,
ad æternitatis nobis medelam, te operante, proficiant.
Per Dominum nostrum ...
|
Vi ber deg Herre: ta imot ditt folks bønner
sammen med de offergaver vi har båret fram, så de vigslet
ved Påskens mysterier ved din krraft må bli oss til evig
legedom. Ved vår Herre .... |
Præfatio - Prefasjon - Påskeprefasjon
|
Vere dignum et iustum est, æquum
et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hac
potissimum (nocte/die) gloriosius prædicare, cum
Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus
est Agnus qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram
moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et
ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus,
cumque omnia militia cælestis exercitus, hymnum
gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig
og gagnlig å prise deg, Herre, til enhver tid, men med
særlig jubel i denne natt [Påskeaften]/ på denne dag [l.
Påskedag] (el. i denne tid [fra Hvitesøndag]) da Kristus,
vårt Påskelam, er ofret. For han er det sanne Lam som
har tatt bort verdens synder, han, som ved å dø har gjort
vår død til intet, og ved å oppstå har gitt oss vårt liv
igjen. Derfor synger vi med engler og erkeengler, med
troner og herredømmer og med hele den himmelske hærskare
din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(I Cor. 5:7,8) Pascha nostrum immolatus
est Christus, alleluia: itaque epulemur in azymis sinceritatis,
et veritatis, alleluia, alleluia, alleluia. |
(1. Kor. 5, 7-8) Vårt Påskelam, Kristus,
er ofret, Alleluja. La oss derfor holde høytid med renhets
og sannhets usyrede brød. Alleluja, alleluja, alleluja.
|
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde: ut,
quos sacramentis Paschalibus satiasti, tua facias pietate
concordes. Per Dominum nostrum ... in unitáte
ejúsdem Spiritus Sancti ...
|
Herre, la din kjærlighets Ånd strømme
inn i oss, så alle som du har mettet med påskesakramentene,
ved din fadergodhet må bli ett. Ved vår Herre ... i den
Hellige Ånds enhet ... |
|