Marias opptagelse i himmelen
Kirken feirer i dag fest for at Guds syndfrie
mor med legeme og sjel ble tatt opp til himmelen like etter
hennes død. Tanken hviler på en ubrutt tradisjon i Kirken;
i Orienten ble festen feiret alt i 5. årh., i den romerske
Kirke fra 7. årh. Den 1. november 1950 ble Marias opptagelse
til himmelen erklært som dogme av pave Pius XII. |
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Apoc 12:1) Signum magnum apparuit in cælo:
mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite
ejus corona stellarum duodecim. (Ps. 97:1) Cantate Domino
canticum novum: quia mirabilia fecit. Gloria Patri. Signum
magnum apparuit in cælo ... |
(Åpenb. 12, 1) Et stort tegn viste seg på
himmelen: En kvinne kledd i solen, og månen under føttene,
og på hodet en krone av tolv stjerner. (Salme 97,1) Syng
for Herren en ny sang, for store ting har Herren gjort.
Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Omnipotens sempiterne Deus, qui Immaculatam Virginem Mariam,
Filii tui Genitricem, corpore et anima ad cælestem
gloriam assumpsisti: concede quæsumus; ut ad superna
semper intenti. Ipsius gloriæ mereamur esse consortes.
Per eundem Dominum nostrum ... |
Allmektige, evige Gud, du har tatt den uplettede Jomfru
Maria, mor til din Sønn, med legeme og sjel opp til den
himmelske herlighet. Vi ber deg. Gi at vi alltid må trakt
e etter de himmelske ting og slik bli verdige til å få del
i hennes herlighet. Ved ham, vår Herre Jesus Kristus .... |
Epistel - Lesning
|
Jud 13:22-25; 15:10
Benedixit te Dominus in virtute sua, quia per te ad nihilum
redegit inimicos nostros. Benedicta es tu, filia, a Domino
Deo excelso, præ omnibus mulieribus super terram.
Benedictus Dominus, qui creavit cælum et terram, qui
te direxit in vulnera capitis principis inimicorum nostrorum;
quia hodie nomen tuum ita magnificávit, ut non recedat
laus tua de ore hominum, qui memores fuerint virtutis Domini
in æternum, pro quibus non pepercisti animæ
tuæ propeter angustias et tribulatiónem generis
tui, sed subvenisti ruinæ ante conspectum Dei nostri.
Tu gloria Jerusalem, tu lætitia Israel, tu honorificentia
populi nostri. |
Judit 13, 22-25; 15, 16
Herren har velsignet deg med sin kraft, da han tilintetgjorde
våre fiender ved deg. Velsignet datter er du av den høyeste
Gud, mer enn alle kvinner på jorden. Lovet være Herren som
har skapt himmelen og jorden, han som ved deg knuste vår
erkefiendes hode; for i dag har han opphøyet ditt navn slik
at din lov aldri forstummer i menneskenes munn, som kommer
til å minnes Herrens makt i all evighet. I ditt folks trengsel
og sorg har du ikke skånet ditt liv for dem, men for vår
Guds åsyn har du vendt undergangen bort fra dem. Du Jerusalems
ære, du Israels glede, du vårt folks heder! |
Graduale
|
(Ps. 44:11,12,14) Audi filia, et vide, et inclina aurem
tuam et concupiscet rex pulchritudinem tuam. Tota decora
ingreditur filia regis, texturæ aureæ sunt amictus
ejus. |
(Salme 44, 11-12 og 14. 4) Hør, datter, og se, og bøy
ditt øre; for Kongen vil ha glede i din skjønnhet. Kongsdatteren
holder sitt inntog, full av ynde, kledd i gyllent skrud.
|
Alleluia - Allelujavers
|
Alleluia, alleluia. Assumpta est Maria in cælum:
gaudet exercitus Angelorum. Alleluia.
|
Alleluja, alleluja, Maria er tatt opp til himmelen. Englenes
hærskarer gleder seg. Alleluja. |
Evangelium
|
Lk. 1:41-50
In illo tempore: Repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter
mulieres, et benedictus fructus ventris tui. Et unde hoc
mihi ut veniat mater Domini mei ad me? Ecce enim ut facta
est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit
in gaudio, infans in utero meo. Et beata, quæ credidisti,
quoniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi
a Domino. Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum;
et exsultavit spirtus meus in Deo salutari meo; quia respexit
humilitatem ancille suæ, ecce enim ex hoc beatam
me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui
potens est, et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus
a progenie in progenies timentibus eum.
|
Luk. 1, 41-50
På den tid ble Elisabeth fylt med den Hellige Ånd. Og hun
ropte med høy røst og sa: "Velsignet er du blant kvinnene,
og velsignet er ditt livs frukt. Og hvorledes kan dette
times meg at min Herres mor kommer til meg? For se, da lyden
av din hilsen nådde mitt øre, jublet barnet av glede i mitt
liv. Og salig er du som trodde, for det Herren har sagt
deg, skal oppfylles." Og Maria sa: "Min sjel høylover Herren,
og min ånd gleder seg i Gud, min Frelser, fordi han har
sett til sin ringe tjenerinne. For se, fra nå av skal alle
slekter prise meg salig. For stort er det den Mektige har
gjort mot meg, og hellig er hans navn. Og hans miskunn går
fra ætt til ætt over dem som frykter ham." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Gen 3:15) Inimicitias ponam inter te et Mulierem, et
semen tuum et semen illius. |
(I. Mos. 3, 15) Jeg vil sette fiendskap mellom deg og
kvinnen, og mellom din ætt og hennes ætt. |
Secreta - Stille bønn
|
Ascendat ad te, Domine, nostræ devotionis oblatio,
et, Beatissima Virgine Maria in cælum assumpta intercedente,
corda nostra, caritatis igne succensa, ad te jugiter ad
spirent. Per Dominum nostrum ... |
La vår hengivenhets offer stige opp til deg, Herre, og
la våre hjerter, tent av din kjærlighets ild, stadig lenges
etter deg, på forbønn av den salige jomfru Maria som er
tatt opp til himmelen. Ved vår Herre ... |
PRÆFATIO E BEATA MARIA VIRGINE - Prefasjon for Guds
mor, Maria
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus. Et te in Assumptione beatæ
Mariæ semper Virginis collaudare, benedicere, et prædicare.
Quæ et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione
concepit: et virginitatis gloria permanente, lumen æternum
mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem
majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt
Potestates. Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata
Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et
nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione
dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud, og lover, priser og forherliger deg på
festen for den salige, alltid rene jomfru Marias opptagelse
i himmelen, hun som ved den Hellige Ånds overskyggelse unnfanget
din enbårne Sønn, og med sin fulle jomfruære ga verden det
evige lys, Jesus Kristus, vår Herre. Ved ham lover englene
din majestet, herredømmene tilber den, maktene skjelver
for den, himlene og himmelkreftene og de salige serafer
forherliger den sammen i jubel. Med dem ber vi deg byde
også våre røster å forenes, idet vi med ydmyk bekjennelse
istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Lk. 1:48-49) Beatam me dicent omnes generationes, quia
fecit mihi magna qui potens est. |
(Luk. 1, 48-49) Alle slekter skal prise meg salig, for
stort er det den Mektige har gjort mot meg. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Sumptis, Domine, salutaribus sacramentis, da quæsumus:
ut, meritis et intercessione beatæ Virginis Mariæ
in cælum assumptæ, ad resurrectionis gloriam
perducamur. Per Dominum nostrum ... |
Herre, vi har mottatt dine frelsebringende sakramenter.
Gi oss, vi ber deg, å bli ført til oppstandelsens herlighet
ved den salige jomfru Marias fortjenester og forbønn, hun
som er tatt opp til himmelen. Ved vår Herre ... |
|