Marias budskapsdag
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps. 44:13,15,16,2) Vultum tuum deprecabuntur
omnes divites plebis: adducentur Regi virgines post eam:
proximæ ejus adducentur tibi in lætitia ex exsultatione.
(T.P. Alleluia, alleluia) (Ps.) Eructavit cor meum verbum
bonum: dico ego opera mea Regi. Gloria Patri. Vultum tuum
... |
Salme 44, 13, 15 og 16) Alle rike i folket
skal søke ditt åsyn. Jomfruer føres etter henne til Kongen;
hennes nærmeste føres fram for deg med glede og jubel. (Salme
44, 2) Mitt hjerte strømmer over av liflig tale; jeg kveder
min sang for Kongen. |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui de beatæ Maria Virginis utero Verbum tuum,
Angelo utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere
voluisti; præsta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genitricem
Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per
eumdem Dominum nostrum ... |
Gud, du som har villet at ditt Ord ved engelens budskap
skulle ta kjød i den salige jomfru Marias liv, gi på vår
bønn at vi som tror at hun i sannhet er Guds mor, må få
hjelp ved hennes forbønner hos deg. Ved ham, vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Is 7, 10-15
In diebus illis: Locutus est Dominus ad Achaz, dicens: Pete
tibi signum a Domino Deo tuo in profundum in ferni, sive
in excelsum supra. Et dixit Archaz: Non petam et non tentabo
Dominum. Et dixit: Audite ergo domus David: Numquid parumvobis
est, molestos esse hominibus quia molestio estis et Deo
meo? Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce virgo
concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel.
Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere
bonum. |
Is 7, 10-15
I de dager talte Herren til Akas og sa: "Krev et tegn av
Herren din Gud, nede fra dypet eller oppe fra høyden." Men
Akas sa: "Jeg vil ikke kreve det og ikke friste Herren."
Da sa han (profeten): "Så hør da, dere av Davids hus. Er
det for lite for dere å friste menneskers tålmod, siden
dere også frister min Guds tålmod? Så vil da Herren selv
gi dere et tegn: Se, en jomfru skal unnfange og føde en
sønn, og hans navn skal være Emmanuel (Gud med oss). Melk
og honning skal være hans mat til han lærer å vrake det
onde og velge det gode." |
Graduale
|
(Ps. 44:3,5) Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea
benedixit te Deus in æternum. V.: Propter veritatem,
et mansuetudinem, et justitiam: et deducet te mirabiliter
dextera tua. |
(Salme 44, 3 og 5) Ynde strømmer over dine lepper; derfor
har Herren velsignet deg til evig tid. For sannhets, mildhets
og rettferds skyld skal din høyre hånd underfullt lede deg.
|
Traktus
|
Ps. 44:11,12 Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam:
quia concupivit Rex speciem tuam. Vultum tuum deprecabuntur
omnes divites plebis: filiæ regum in honore tuo. Adducentur
Regi virgines post eam: proximæ ejus afferentur tibi.
Afferentur in lætitia, et exsultatione: adducentur in
templum Regis.
(T.P:)
Alleluia, Alleluia. (Lk. 1:28) Ave Maria, gratia plena:
Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. Alleluia. (Num.
17:8) Virga Jesse floruit: Virgo Deum et hominem genuit:
pacem Deus reddidit, in se reconcilians ima summis. Alleluia.
|
(Salme 44, 11 og 12) Hør, datter, og se og bøy ditt øre;
for Kongen lengter etter din ynde. (v. 13 og 10) Alle
rike i folket søker ditt åsyn; kongedøtre er din æresvakt.
(v. 15-16) Jomfruer føres etter henne til Kongen; hennes
nærmeste føres fram for deg. De føres fram med glede og
jubel. De føres inn i Kongens tempel.
Eller påskealleluja:
Alleluja, alleluja. (Luk. 1, 28) Hill deg, Maria, full
av nåde, Herren er med deg, velsignet er du blant kvinnene.
Alleluja. (4. Mos. 17, 8) En gren av Jesse blomstrer:
Jomfruen har født Gud og menneske; Gud har gitt freden
tilbake da han forente i seg det ringe med det høyeste.
Alleluja.
|
Evangelium
|
Lk. 1:26-38
In illo tempore: Missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem
Galilææ, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro,
cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis
Maria. Et ingressus angelus ad eam, dixit: Ave gratia plena:
Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. Quæ cum audisset,
turbata est in sermone ejus: et cogitabat est in sermone
ejus: et cogitabat, qualis esset ista salutatio. Et ait
angelus ei: Netimeas, Maria invenisti enim gratiam apud
Deum: ecce concipies n utero, et paries filium, et vocabis
nomen ejus Jesu,. Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur,
et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et Filius
Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David
patris ejus: et dabit illi Dominus Deus sedem david patris
ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum et regni ejus
non erit finis Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet
isteud, quoniam virum non cognosco? Et respondens angelus,
dixt ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi
obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum,
vocabitur Filius Dei. Et occe Elisabeth cognata tua, et
ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senctute
sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilius:
quia non erit impossiblile apude Deum omne verbum. Dixit
autem Maria: Ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum
tuum. |
Luk. 1, 26-38
På den tid ble engelen Gabriel sendt av Gud til en by i
Galilea som heter Nasaret, til en jomfru som var trolovet
med en mann som hette Josef av Davids ætt, og jomfruen hette
Maria. Og engelen kom til henne og sa: "Hill deg, full av
nåde, Herren er med deg; velsignet er du blant kvinnene."
Da hun hørte dette, ble hun forferdet over hans tale og
grunnet på hva dette skulle være for en hilsen. Og engelen
sa til henne: "Vær ikke redd, Maria, for du har funnet nåde
hos Gud. Du skal bli mor og føde en sønn. Ham skal du gi
navnet Jesus. Han skal være stor og kalles Sønn av den Høyeste,
og Gud Herren skal gi ham hans far Davids kongsstol, og
han skal styre evig over Jakobs ætt, og det skal ikke være
ende på hans rike." Men Maria sa til engelen: "Hvorledes
skal dette gå til da jeg ikke kjenner noen mann?" Og engelen
svarte og sa til henne: "Den Hellige Ånd skal komme over
deg, og kraft fra den Høyeste skal overskygge deg; derfor
skal også det Hellige som fødes av deg, kalles Guds Sønn.
Og se, også Elisabeth, din frende, skal på sine gamle dager
ha en sønn, og hun som gjelder for ufruktbar, er alt i den
sjette måned. For ingenting er umulig for Gud." Men Maria
svarte: "Se, jeg er Herrens tjenerinne; det skje meg etter
ditt ord." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Lk. 1:28,42) Ave Maria, gratia plena: Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructris ventris
tui. (T.P. Alleluia) |
(Luk. 1, 28 og 42) Hill deg Maria, full av nåde, Herren
er med deg; velsignet er du blant kvinnene, og velsignet
er ditt livs frukt. (I påsketiden: Alleluja.) |
Secreta - Stille bønn
|
In mentibus nostris quæsumus, Domine, veræ fidi sacramenta
confirma: ut, qui conceptum de Virgine Deum verum et hominem
confitemur; per ejus salutiferæ resurrectionis potentiam,
ad æternam mereamur pervenire lætitiam. Per eumdem Dominum
nostrum ... |
Herre, vi ber deg: Styrk den sanne tros mysterier i våre
hjerter, så vi som bekjenner at han som er unnfanget av
Jomfruen er sann Gud og sant menneske, ved kraften i hans
frelsebærende oppstandelse må bli verdige til å nå fram
til den evige glede. Ved ham, vår Herre ... |
PRÆFATIO E BEATA MARIA VIRGINE - Prefasjon for Guds
mor, Maria
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus. Et te in Assumptione beatæ
Mariæ semper Virginis collaudare, benedicere, et prædicare.
Quæ et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione
concepit: et virginitatis gloria permanente, lumen æternum
mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem
majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt
Potestates. Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata
Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et
nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione
dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud, og lover, priser og forherliger deg på
festen for den salige, alltid rene jomfru Marias (budskap,
gjesting, opptagelse i himmelen, fødsel, ofring, uplettede
unnfangelse, gjennomboring, minne, fest, hyldning),
hun som ved den Hellige Ånds overskyggelse unnfanget din
enbårne Sønn, og med sin fulle jomfruære ga verden det evige
lys, Jesus Kristus, vår Herre. Ved ham lover englene din
majestet, herredømmene tilber den, maktene skjelver for
den, himlene og himmelkreftene og de salige serafer forherliger
den sammen i jubel. Med dem ber vi deg byde også våre røster
å forenes, idet vi med ydmyk bekjennelse istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Is. 7:14) Ecce Virgo concipiet, et pariet filium: et
vocabitur Nomen ejus Emmanuel. (T.P. Alleluia) |
(Is. 7, 14) Se, en jomfru skal unnfange og føde en sønn,
og hans navn skal være Emmanucl. (I påsketiden: alleluja.)
|
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Gratiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus
nostris infúnde: ut, qui, Angelo nuntiánte,
Christi Filii tui incarnatiónem cognóvimus:
per passiónem ejus et crucem, ad resurrectiónis
glóriam perducámur. Per eumdem Dominum nostrum
... |
Herre, vi ber deg: Fyll våre hjerter med din nåde,
så vi som med engelens budskap har erkjent at Kristus,
din Sønn, er blitt menneske, ved hans lidelse og
kors må bli ført til oppstandelsens herlighet.
Ved ham, vår herre ... |
|