Vår Herres Jesu Kristi kongefest
Pave Pius XI ville slutte jubelåret 1925 med
en ny fest til ære for Kristi kongedømme. Festen skal alltid
minne menneskene om Guds Sønns, vår Frelsers kongemakt,
og føre til at Kristus mer og mer skal råde i menneskene:
i deres ånd ved troen, i deres vilje ved lydighet mot Guds
og Kirkens bud, i hjertene ved kjærligheten, og i 1egemet
som skal være Guds hellige tempel. På denne fest skal hele
menneskehetens innvielse til Jesu hellige hjerte fornyes. |
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Apoc. 5:12; 1:6) Dignus est Agnus qui occísus
est, accípere virtútem, et divinitátem et sapiéntiam, et
fortitúdinen, et honórem. Ipsi glória et impériun in sæcula
sæculórum. (Ps. 71:1) Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam
tuam Fílio Regis. Gloria Patri. Dignus est ... |
(Åp. 5, 12; 1, 6) Lammet som er blitt slaktet,
er verdig til å få makt og guddom og visdom og styrke og
ære og herlighet og lovprisning. Ham være ære og herredømme
i all evighet. (Salme 71, 1) Gud, gi Kongen din domsmakt
og din rettferd til Kongesønnen. Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Omnípotens sempitérne, Deus, qui in dilécto Fílio tuo,
universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius;
ut cunctæ famfíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ,
ejus suavíssimo subdántur império: Qui tecum vivit et regnat
... |
Allmektige evige Gud, du som har villet fornye alt i din
elskede Sønn, all verdens Konge, gi i nåde at alle folkeslag,
som er spredt ved syndens sår, må underkaste seg hans milde
herredømme. Han som lever og styrer ... |
Epistel - Lesning
|
I Col. 1:12-20
Fratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit
in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de
potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis
sua, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem
peccatórum. Qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus
ómnis creatúræ; quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in
coelis et in terra, visibília et invisibília, sive throni,
sive dominatiónes principátus, sive potestátes: ómnia per
ipsum et in ipso creáta sunt: et ipse est ante omnes, et
ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ,
qui est princípium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in ómnibus
ipse primátum tenens: quia in ipse complácuit omnem plenitúdinem
inhabitáre; et per eum reconciliáre ómnia, in ipsum, pacífican's
per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ
in coelis sunt, in Christo Jesu Dómino nostro. |
Kol. 1, 12-20
Brødre, vi takker Gud Fader som har gjort oss verdige til
å få del i de helliges arvelodd i lyset. Han har fridd oss
ut av mørkets makt og ført oss over til sin elskede Sønns
rike, han som har gjenløst oss ved sitt blod og gitt oss
forlatelse for syndene. Han er den usynlige Guds bilde,
den førstefødte av all skapning. For ved ham er alt skapt
i himlene og på jorden, det synlige og det usynlige, det
Være troner og herredømmer eller fyrstedømmer eller makter;
alt er skapt ved ham og for ham. Og han selv er før alle,
og alle ting holdes oppe i ham. Han er hodet for Kirkens
legeme, han som er opphavet, den førstefødte fra de døde,
forat han i alle ting skulle være den fremste. For det var
Guds vilje at hele fylden skulle bo i ham og ved ham forlike
alt med seg både det som er på jorden og det som er i himlene,
fordi han stiftet fred ved blodet på hans kors, i Jesus
Kristus, vår Herre. |
Graduale
|
(Ps. 71:8,11) Dominábitur a mari usque ad mare, et a flumine
usque ad términos orbis terrárum. Et adorábunt eum omnes
reges terræ: omnes Gentes sérvient ei. |
(Salme 71, 8 og 11) Han skal ha herredømme fra hav til
hav og fra elven helt til jordens ender. Og alle jordens
konger skal tilbe ham, alle folkeslag skal tjene ham. |
Alleluia - Allelujavers
|
(Dan. 7:14) Allelúja, allelúja. Potéstas ejus, potéstas
ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur.
Allelúja.
|
Alleluia, alleluia. (Dan. 7, 14) Hans makt er en evig
makt som ikke skal tas bort, og hans kongedømme skal ikke
gå til grunne. Alleluja. |
Evangelium
|
Jn. 18:33-37
In illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum?
Respóndit Jesus: "A temetípso hoc dicis, an alii dixérunt
tibi de me?" Respóndit Pilátus: Numquid ego Judæus sum?
Gens tua, et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecisti?
Respóndit Jesus: "Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex
hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útiquè decertárent
ut non tráderer Judeis: nunc autem regnum meum non est hint."
Dicit ítaque ei Pilátus: Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus:
"Tu dicis, quia Rex sum Ego. Ego in hoc natus sum, et ad
hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti: omnis
qui est ex veritáte, audit vocem Meam." |
Joh. 18, 33-37
På den tid sa Pilatus til Jesus: "Er du jødenes konge?"
Jesus svarte: "Taler du dette av deg selv, eller har andre
sagt det om meg?" Pilatus svarte: "Er jeg en jøde? Ditt
folk og yppersteprestene har overgitt deg til meg. Hva
har du gjort?" Jesus svarte: "Mitt rike er ikke av denne
verden; var mitt rike av denne verden, så hadde sikkert
mine tjenere stridd for at jeg ikke skulle bli overgitt
til jødene; men nå er mitt rike ikke herfra." Da sa Pilatus
til ham: "Så er du da Konge?" Jesus svarte: "Du sier det,
jeg er Konge. Dertil er jeg født, og derfor er jeg kommet
til verden, for at jeg skal vitne om sannheten; hver den
som er av sannheten, hører min røst."
|
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 2:8) Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem
tuam, et possessiónem tuam términos terræ. |
(Salme 2, 8) Krev det av meg, og jeg vil gi deg hedningene
til din arv og jordens grenser til ditt eie. |
Secreta - Stille bønn
|
Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus:
præsta, quæsumus; ut quem sacrifíciis præséntibus immolámus,
Ipse cunctis Géntibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus
Christus, Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et
regnat ... |
Herre, vi bærer fram for deg offeret til menneskeslektens
forsoning og ber deg, Gi at han som vi ofrer i denne hellige
handling må skjenke alle folkeslag enhetens og fredens gaver,
Jesus Kristus, din Sønn, vår Herre, som lever og styrer
... |
PRÆFATIO DE D. N. IESU CHRISTO REGE - Kristi kongefest
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus: Qui unigenitum Filium tuum
Domine nostrum Jesum Christum, Sacerdotem æternum
et universorum Regem, oleo exsultationis unxisti: ut seipsum
in ara crucis, hostiam immaculatam et pacificam offerens,
redemptionis humanæ sacramenta perageret: et suo subjectis
imperio omnibus creaturis, æternum et universale regnum,
immensæ tuæ traderet Majestati: regnum veritatis
et vitæ; regnum sanctitatis et gratiæ; regnum
justitiæ, amoris et pacis. Ed ideo cum Angelis et
Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni
militia cælestis exercitus hymnum gloriæ tuæ
canimus, sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig alltid
og overalt å takke deg, hellige Herre, allmektige Fader,
evige Gud, du som har salvet din enbårne Sønn, vår Herre,
Jesus Kristus, den evige prest og verdensaltets Konge, med
jubelens olje, for at han skulle ofre seg selv som uplettet
fredsoffer på korsalteret og fullføre menneskenes gjenløsning
i nåde når han engang har lagt alle mennesker under sitt
milde herredømme, skal han overgi et evig altomfattende
rike til din uendelige majestet, et sannhetens og livets
rike, et hellighetens og nådens rike, et rettferdighetens,
kjærlighetens og fredens rike. Derfor synger vi med engler
og erkeengler, med troner og herredømmer og hele den himmelske
hærskare din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer:
|
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Ps. 28:10,11) Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus
benedícet pópulo suo in pace. |
(Salme 28, 10 og 11) Herren skal sitte som Konge til evig
tid; Herren skal velsigne sitt folk i fred. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Immortalitátis alimóniam consecúti, quæsumus, Dómine:
ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum
Ipso, in coelésti sede, júgiter regnáre possímus: Qui tecum
vivit et regnat ... |
Etter mottagelsen av udødelighetens næring, ber vi deg,
Herre, at vi som er stolte av å gjøre tjeneste under Kristi
kongebanner, alltid må kunne styre med ham på den himmelske
trone. Han som lever og styrer ... |
|