KRISTI HIMMELFARTSDAG
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Act. 1:11) Viri Galilæi, quid
admirámini, aspiciéntes in Cælum? Allelúja: Quem-ádmodum
vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet. Allelúja,
allelúja, allelúja. (Ps. 46:2) Omnes gentes pláudite mánibus:
jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Gloria Patri. Viri
Galilæi ... |
(Ap. gj. 1, 1-11) Menn fra Galilea, hvorfor
står dere og stirrer opp mot himmelen? Alleluja. Som dere
har sett ham fare opp til himmelen, skal han komme igjen,
alleluja, alleluja, alleluja. (Salme 46, 2) Vis deres
glede, alle folk; syng jubelsang for Gud med gledefull
røst. |
Oratio - Kollektbønn
|
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut qui hodiérna
die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse
crédimus, ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus.
Per Dóminum nostrum ...
|
Vi ber deg, allmektige Gud: Unn oss som
tror at din enbårne Sønn, vår Frelser, i dag er steget
opp til himmelen, også selv i ånden må dvele ved de himmelske
ting. Ved ham, vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Act. 1:1-11
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile,
quæ coepit Jesus fácere et dócere usque in diem, quæ
præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit,
assúmptus est: quibus et præbuit seípsum vivum post
passíónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta
appérens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens,
præcépit eis ab Jerosólymis ne discéderent, sed expectárent
promis-siónem Patris, quam audístis (inquit) per os
meum: quis Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem
baptizabímini Spíritu Sancto non post multos has dies.
Igitur qui convénerant interrogábant eum dicéntes: Dómine,
si in témpore hoc restítues regnum Israël? Dixit autem
eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ
Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis virtútem
superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi
testes in Jerúsalem, et in omni Judæa, et Samaria, et
usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus
illis, elevátus est: et nubes suscépit eum ab óculis
eórum. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce
duo viri adstitérunt juxta illos in véstibus albis,
qui et dixérunt: Viri Galilæi, quid statis aspiciéntes
in cælum? Hic Jesus, qui assúmptus est a vobis in cælum,
sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in Cælum.
|
Ap. gj. 1, 1-11
Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus
virket og lærte fra først av og til den dag da han ble
opptatt, etter at han ved den Hellige Ånd hadde gitt
bud til apostlene, som han hadde valgt seg ut. For dem
sto han også levende fram etter sin lidelse og ga dem
mange bevis da han i førti dager viste seg for dem og
talte med dem om Guds rike. Og mens han engang holdt
måltid med dem, bød han dem at de ikke skulle forlate
Jerusalem, men vente på Faderens løfte, "som dere,"
sa han, "har hørt om av meg. For Johannes døpte med
vann, men dere skal døpes med den Hellige Ånd om ikke
mange dager." Da spurte de som var sammen med ham: "Herre,
reiser du på den tid opp igjen Israels rike?" Men han
sa til dem: "Det er ikke deres sak å kjenne tider og
timer som Faderen har fastsatt i sin egen makt. Men
dere skal få kraft av den Hellige Ånd som skal komme
over dere,' og dere skal være mine vitner i Jerusalem
og i hele Judea og Samaria og til verdens ende." Og
da han hadde sagt dette, ble han tatt opp til himmelen
mens de så på, og en sky tok ham bort for deres øyne.
Og mens de stirret mot himmelen da han fór opp,
se, da sto det to menn i hvite klær hos dem, og de sa:
"Menn fra Galilea, hvorfor står dere og stirrer opp
mot himmelen? Denne Jesus som er tatt fra dere opp til
himmelen, han skal komme igjen på samme måte som dere
så ham fare opp til himmelen."
|
Graduale
|
(Ps. 46:6; 67:18,19) Allelúja, allelúja.
Ascéndit Deum in jubílatióne, et Dóminus in voce tubæ.
|
Alleluja, alleluja. (Salme 46, 6) Opp fór
Gud under jubelrop, Herren med basuners klang. |
Alleluja
|
Allelúja. Dómínus in Sina in sancto, ascéndens
in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúja. |
Alleluja. (Salme 67, 18-19) Herren er på
Sinai i helligdommen; da han fór opp til det høye,
førte han fangene bort. Alleluja. |
Evangelium
|
Mk. 16:14-20
In illo témpore: Recumbénti úndecim discípulis, appáruit
illis Jesus,et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam
cordis: quía iis, qui víderant eum resurrexísse, non
credidérunt. Et dixit eis: "Eúntes in mundum univérsum,
prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et
baptizátus fuerit, salvus erit: qui vero non credíderit,
condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderit, hæc
sequéntur: In nómini meo dæmónia ejícient; linguis loquéntur
novis; serpéntes tollent et si mortíferum quid biberint,
non eis nocébit: super ægros manus ímpónent, et bene
habébunt." Et Dóminus Quidem Jesus, postquam locútus
est eis, assúmptus est in Cælum, et sedet a dextris
Dei. illi autem profécti prædicavérunt ubíque, Dómino
cooperánte, et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.
|
Mark. 16,14-20
På den tid viste Jesus seg for de elleve da de satt til
bords. Og han bebreidet dem deres vantro og hardhjertethet,
siden de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham oppstanden.
Og han sa til dem: "Gå ut i all verden og forkynn Evangeliet
for all skapningen. Den som tror og blir døpt, skal bli
frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt. Men disse
tegn skal følge dem som tror: i mitt navn skal de drive
ut djevler; de skal tale med nye tunger; de skal ta i
ormer, og om de drikker gift, skal det ikke skade dem.
De skal legge hendene på de syke, og de skal bli friske."
Og etter at Herren Jesus hadde talt til dem, ble han tatt
opp til himmelen og sitter ved Guds høyre hånd. Men de
gikk ut og forkynte ordet overalt, og Herren virket med
og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med. |
Når evangeliet er lest, slukkes påskelyset;
det har nå brent i 40 dager som symbol på
den oppstandne Frelser.
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 46:6) Ascendit Deus in jubiliatióne:
et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
(Salme 46, 6) Opp fór Gud under jubelrop,
Herren med basuners i klang, alleluja. |
Secreta - Stille bønn
|
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Fílii tui gloriósa
Ascensióne deférimus; et concéde propítius; ut a præsénfíbus
perículis liberémur, et ad vitam perveniámus ætérnam.
Per eúmdem Dóminum nostrum ...
|
Herre, ta imot de gaver vi bærer fram til
deg for din Sønns herlige himmelferd, og unn oss i nåde
at vi må bli fridd fra farene i dette liv og nå fram til
det evige. Ved ham, vår Herre ... |
Præfatio - Prefasjon for Kristi himmelfart
|
Vere dignum et justum est, æquum
et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere,
Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per
Christum Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam
omnibus discipulis suis manifestus apparuit, et ipsis
cernentibus est elevatus in cælum, ut nos divinitatis
suæ tribueret esse participes. Et idio cum Angelis
et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque
omni militia cælistis exercitus, hymnum gloriæ
tuæ canimus, sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig
og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg, hellige
Herre, allmektige Fader, evige Gud, ved Kristus, vår Herre,
som etter sin oppstandelse synlig viste seg for sine disipler,
og mens de så på, ble opptatt til himmelen for å gi oss
del i sin guddom. Derfor synger vi med engler og erkeengler,
med troner og herredømmer og hele den himmelske hærskare
din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Ps. 67:33,34) Psállite Dómino, Qui ascéndit
super Cælos ad Oriéntem, allelúja. |
(Salme 67, 33-34) Syng lov for Herren som
steg opp over himlenes himler mot soloppgang, alleluja.
|
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Præsta nobis, quæsumus omnípotens et miséricors Deus,
ut quæ visibílibus mystéríis suménda percépimus, invisíbili
consequémur efféctu. Per Dóminum nostrum ...
|
Vi ber deg, allmektige og miskunnelige
Gud: gi at det vi har fått i de synlige mysterier, må
bære din usynlige frukt i oss. Ved vår Herre ... |
|