TEKSTER til den tradisjonelle latinske messen

Gå tilbake til hovedside for tekster


KRISTI HIMMELFARTSDAG

Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
(Act. 1:11) Viri Galilæi, quid admirámini, aspiciéntes in Cælum? Allelúja: Quem-ádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet. Allelúja, allelúja, allelúja. (Ps. 46:2) Omnes gentes pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis. Gloria Patri. Viri Galilæi ... (Ap. gj. 1, 1-11) Menn fra Galilea, hvorfor står dere og stirrer opp mot himmelen? Alleluja. Som dere har sett ham fare opp til himmelen, skal han komme igjen, alleluja, alleluja, alleluja. (Salme 46, 2) Vis deres glede, alle folk; syng jubelsang for Gud med gledefull røst.

Oratio - Kollektbønn

Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus, ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per Dóminum nostrum ...

Vi ber deg, allmektige Gud: Unn oss som tror at din enbårne Sønn, vår Frelser, i dag er steget opp til himmelen, også selv i ånden må dvele ved de himmelske ting. Ved ham, vår Herre ...

Epistel - Lesning

Act. 1:1-11
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ coepit Jesus fácere et dócere usque in diem, quæ præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et præbuit seípsum vivum post passíónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appérens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis ab Jerosólymis ne discéderent, sed expectárent promis-siónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum: quis Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos has dies. Igitur qui convénerant interrogábant eum dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Jerúsalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est: et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri adstitérunt juxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilæi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Jesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in Cælum.

Ap. gj. 1, 1-11
Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus virket og lærte fra først av og til den dag da han ble opptatt, etter at han ved den Hellige Ånd hadde gitt bud til apostlene, som han hadde valgt seg ut. For dem sto han også levende fram etter sin lidelse og ga dem mange bevis da han i førti dager viste seg for dem og talte med dem om Guds rike. Og mens han engang holdt måltid med dem, bød han dem at de ikke skulle forlate Jerusalem, men vente på Faderens løfte, "som dere," sa han, "har hørt om av meg. For Johannes døpte med vann, men dere skal døpes med den Hellige Ånd om ikke mange dager." Da spurte de som var sammen med ham: "Herre, reiser du på den tid opp igjen Israels rike?" Men han sa til dem: "Det er ikke deres sak å kjenne tider og timer som Faderen har fastsatt i sin egen makt. Men dere skal få kraft av den Hellige Ånd som skal komme over dere,' og dere skal være mine vitner i Jerusalem og i hele Judea og Samaria og til verdens ende." Og da han hadde sagt dette, ble han tatt opp til himmelen mens de så på, og en sky tok ham bort for deres øyne. Og mens de stirret mot himmelen da han fór opp, se, da sto det to menn i hvite klær hos dem, og de sa: "Menn fra Galilea, hvorfor står dere og stirrer opp mot himmelen? Denne Jesus som er tatt fra dere opp til himmelen, han skal komme igjen på samme måte som dere så ham fare opp til himmelen."


Graduale
(Ps. 46:6; 67:18,19) Allelúja, allelúja. Ascéndit Deum in jubílatióne, et Dóminus in voce tubæ. Alleluja, alleluja. (Salme 46, 6) Opp fór Gud under jubelrop, Herren med basuners klang.
Alleluja
Allelúja. Dómínus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúja. Alleluja. (Salme 67, 18-19) Herren er på Sinai i helligdommen; da han fór opp til det høye, førte han fangene bort. Alleluja.
Evangelium

Mk. 16:14-20
In illo témpore: Recumbénti úndecim discípulis, appáruit illis Jesus,et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis: quía iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: "Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fuerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderit, hæc sequéntur: In nómini meo dæmónia ejícient; linguis loquéntur novis; serpéntes tollent et si mortíferum quid biberint, non eis nocébit: super ægros manus ímpónent, et bene habébunt." Et Dóminus Quidem Jesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in Cælum, et sedet a dextris Dei. illi autem profécti prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte, et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.

Mark. 16,14-20
På den tid viste Jesus seg for de elleve da de satt til bords. Og han bebreidet dem deres vantro og hardhjertethet, siden de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham oppstanden. Og han sa til dem: "Gå ut i all verden og forkynn Evangeliet for all skapningen. Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt. Men disse tegn skal følge dem som tror: i mitt navn skal de drive ut djevler; de skal tale med nye tunger; de skal ta i ormer, og om de drikker gift, skal det ikke skade dem. De skal legge hendene på de syke, og de skal bli friske." Og etter at Herren Jesus hadde talt til dem, ble han tatt opp til himmelen og sitter ved Guds høyre hånd. Men de gikk ut og forkynte ordet overalt, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med.


Når evangeliet er lest, slukkes påskelyset; det har nå brent i 40 dager som symbol på den oppstandne Frelser.

Antiphona ad Offertorium - Offertorievers

(Ps. 46:6) Ascendit Deus in jubiliatióne: et Dóminus in voce tubæ, allelúja. (Salme 46, 6) Opp fór Gud under jubelrop, Herren med basuners i klang, alleluja.

Secreta - Stille bønn

Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Fílii tui gloriósa Ascensióne deférimus; et concéde propítius; ut a præsénfíbus perículis liberémur, et ad vitam perveniámus ætérnam. Per eúmdem Dóminum nostrum ...

Herre, ta imot de gaver vi bærer fram til deg for din Sønns herlige himmelferd, og unn oss i nåde at vi må bli fridd fra farene i dette liv og nå fram til det evige. Ved ham, vår Herre ...

Præfatio - Prefasjon for Kristi himmelfart
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per Christum Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam omnibus discipulis suis manifestus apparuit, et ipsis cernentibus est elevatus in cælum, ut nos divinitatis suæ tribueret esse participes. Et idio cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælistis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige Fader, evige Gud, ved Kristus, vår Herre, som etter sin oppstandelse synlig viste seg for sine disipler, og mens de så på, ble opptatt til himmelen for å gi oss del i sin guddom. Derfor synger vi med engler og erkeengler, med troner og herredømmer og hele den himmelske hærskare din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer:

Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
(Ps. 67:33,34) Psállite Dómino, Qui ascéndit super Cælos ad Oriéntem, allelúja. (Salme 67, 33-34) Syng lov for Herren som steg opp over himlenes himler mot soloppgang, alleluja.

Postcommunione - Bønn etter kommunion

Præsta nobis, quæsumus omnípotens et miséricors Deus, ut quæ visibílibus mystéríis suménda percépimus, invisíbili consequémur efféctu. Per Dóminum nostrum ...

Vi ber deg, allmektige og miskunnelige Gud: gi at det vi har fått i de synlige mysterier, må bære din usynlige frukt i oss. Ved vår Herre ...

Gå tilbake til hovedside for tekster