JULENATT - første julemesse
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps. 2:7) Dominus dixit ad
me: Fillius meus es tu, ego hodie genui te. (Ps. 2:1)
Quare fremuerunt gentes: et populi meditati sunt inania?
Gloria Patri. Dominus dixit... |
(Salme 2, 7) Herren sa til meg: Du er min
sønn, jeg har født deg i dag. (Salme 2, 1) Hvorfor raser
hedningene, og hvorfor pønsker folkene på det som er fåfengt?
Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui hanc sacratissimam nocterm veri luminis fecisti
illustratione clariescere: da quæsumus: ut, cugus lucis
mysteria in terra cognovimus, ejus quoque gaudiis in
cælo perfuamur: Qui tecum vivit et regnat ...
|
Gud, du som har latt denne høyhellige natt
bli opplyst av glansen fra det sanne lys, vi ber deg:
gi at vi som på. jorden har lært å kjenne hemmelighetene
ved dette lys, også må få nyte gledene av det i himmelen,
ved ham som lever og styrer med deg ... |
Epistel - Lesning
|
Tit. 2:11-15
Carissim: Apparuit gratioa Dei Salvatoris nostri omnibus
hominbus, erudiens nos, ut abnetantes impietatem, et
sæculari desideria, sobrie, et sæcularia desideria
sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, exspectantes
beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et salvatoris
nostri Jesu Christi: qui dedit semetipsum pro nobis:
ut nost redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi
populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. Hæc
loquere, et exhortate: in Christo Jesu Domino nostro.
|
Tit. 2, 11-15
Høytelskede, Guds, vår Frelsers, nåde er åpenbaret for
alle mennesker og lærer oss at vi skal forsake ugudelighet
og lyster som hører verden til, og leve sømmelig og
rettferdig og fromt i denne verden, idet vi venter på
det salige håp og den herlige gjenkomst til den store
Gud og vår Frelser Jesus Kristus, som ga seg selv for
oss for å løse oss fra all urettferd og for å reise
seg et folk som tekkes ham og legger vinn på gode gjerninger.
Tal dette og forman i Kristus Jesus, vår Herre.
|
Graduale
|
(Ps. 109:3,1) Tecum principium
in die virtutis tuæ: in splendeoribus sanctorum,
ex utero ante luciferum genui te. Dixit Dominus Domino
meo: Sede a dextris meis: donec pnam inimicos tuos, scabellum
pedum turoum. |
(Salme 109, 3 og 1) Med deg
er herskermakten på din krafts dag omstrålet av de hellige;
jeg har født deg av mitt liv før morgenrøden. Herren sa
til min Herre: "Sett deg ved min høyre side til jeg har
lagt dine fiender som skammel for dine føtter." |
Alleluja
|
Alleluia, alleluia. (Ps. 2: 7) Dominus
dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te. Alleluia. |
Alleluja, alleluja. (Salme 2, 7) Herren
sa til meg: "Du er min sønn, jeg har født deg i dag."
Alleiuja. |
Evangelium
|
Lk. 2:1-14
In illo tempore: Exiit edictum a Cæsare Augusto,
ut desciberetur universus orbis. Hæc descriptio
prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
et ibant omnes ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
Ascendit autem et Joseph a Galiæa de civitate
Nazareth, in Judeam in civitate Nazareth, in Judæam
in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo
quod esset do domo et familia David, ut profiteretur
cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. Factum
est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Et peperit filium suum prompgenitum, et pannis eum involvit,
et reclinavit eum in præsepio: qui non erat eis
locus in diversorio. Et pastores erant in regione eadem
vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem
suam. Et ecce Angelus Domini stetit juxta illos, et
claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore
magno. Et dixit illis Angelus: Nolite timere: ecce enim
evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus
Dominus, in civitate David. Et hoc vobis signum: Invenietis
infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum,
et positum in præsepio. Et subito facta est cum
Angelo multiudo militiæ cælestis laudantium Deum,
et dicentium: Gloria in altissimis Deo, et in terra
pax hominubus bonæ voluntatis.
|
Luk. 2, 1-14
På den tid sendte keiser Augustus ut en befaling om at
all verden skulle skrives inn i manntall. Det var Kvirinius
som var landshøvding i Syria, som sto for denne første
innskrivning. Og alle gikk for å la seg skrive inn, hver
i sin by. Så dro også Josef fra Galilea, fra byen Nasaret
opp til Judea til Davids by som kalles Betlehem, fordi
han var av Davids hus og ætt, og lot seg skrive inn sammen
med Maria, sin trolovede hustru som skulle bli mor. Og
det hendte mens de var der, at hennes tid kom da hun skulle
føde. Og hun fødte sin Sønn, den førstefødte, svøpte ham
og la ham i en krybbe; for det var ikke rom i hei berget.
Det var noen hyrder i nærheten som våkte og passet sin
hjord om natten. Og se, en engel fra Herren sto framfor
dem, og Guds herlighet strålte om dem, og de ble meget
forferdet. Men englene sa til dem: "Vær ikke redde. For
se, jeg bringer dere bud om en stor glede som skal times
alt folket. I dag er det født en Frelser for dere i Davids
by; han er Kristus, Herren. Og dette skal være et tegn
for dere: dere skal finne et barn som er svøpt og ligger
i en krybbe." Og straks var det en hel hær av himmelånder
hos englene, og de lovet Gud og sa: "Ære være Gud i det
høye, og på jorden fred for mennesker som har en god vilje."
|
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 95:11,13) Lætentur cæli, et excultet
terra ante faciem Domini quonima venit. |
(Salme 95, 11 og 13) Himlene skal glede
seg og jorden juble for Herrens åsyn; for han kommer.
|
Secreta - Stille bønn
|
Accepta tibi sit, Domine quesumus, hodierna festivitatis
oblatio: ut, tua gratia largiete, per hæc sacrosancta
commercia, in illius inveniamur forma, in quo tecum
est nostra substantia: Qui tecum vivit et regnat ...
|
Herre, vi ber: la offeret på festen i dag
tekkes deg; gi oss din nåde, så vi ved denne høyhellige
forening må bli likedannet med ham som forener vår natur
med din. Han som lever ... |
Præfatio - Juleprefasjon
|
Vere dignum et justum est, æquum
et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere:
Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus: Quia
per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostræ
oculis lux tuæ claritatis infulsit: ut, dum visibiliter
Deum cognoscimus, per hunc in invisibilum amorem rapiamur.
Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus,
cumque omni militai cælestis exercitus, hymnum gloriæ
tuæ canimus sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig
at vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud. For ved det menneskevordne Ords mysterium
er det nye lys av din klarhet strålt fram for vår sjels
øyne, så vi, når vi synlig erkjenner Gud, ved ham blir
dradd til å elske det usynlige. Og derfor synger vi
med engler og erkeengler, med troner og herredømmer
og med hele den himmelske hærskare din herlighets pris,
idet vi uten stans istemmer:
|
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Ps. 109:3) In splendoribus sanctorum,
extero ante luciferum genui te. |
(Salme 109, 3) Omstrålet av de hellige
har jeg født deg av mitt liv før morgenrøden. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Da nobis, quæsumus, Domine Deus noster: ut, qui Nativitatem
Domini nostri Jesu Christi mysteriis nos frequentare
qaudemus: dignis conversationibus ad ejus mereamur pervenire
consortium: Qui tecum vivit et regnat ...
|
Herre, vår Gud, vi ber deg: gi oss at
vi som atter og atter gleder oss i disse mysterier, vår
Herres Jesu Kristi fødsel ved verdig ferd må nå fram til
samfunn med ham som lever og styrer med deg ... |
|
Gå tilbake til hovedside
for tekster
|