Oktavdagen for julen
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Is. 9:6) Puer natus est nobis, et Filius
datus est nobis: cujus imperium super humerum ejus: et vocabitur
nomen ejus, magni consilii Angelus. (Ps. 97:1) Cantate Domino
canticum novum: quia mirabilia fecit. Gloria Patri ... Puer
natus est nobis, et Filius datus est nobis ... |
(Is. 9,6) Et barn er oss født, en sønn er
oss gitt; herredømmet er lagt på hans skuldrer. Hans navn
er: Engelen for det store råd. (Salme 97, 1) Syng en ny
sang for Herren; for han har gjort underfulle ting. Ære
være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate
foecunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quæsumus;
ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus
auctorem vitæ susciperer, Dominum nostrum Jesum Christum
Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat ... |
Gud, du som ved den salige Marias fruktbare jomfruelighet
har gitt menneskeslekten den evige frelses goder, vi ber
deg: la oss få merke hennes forbønn; for gjennom henne har
vi fått motta livets opphav, vår Herre Jesus Kristus, din
Sønn, som lever og styrer med deg ... |
Epistel - Lesning
|
Tit. 2:11-15
Carissime: Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri omnibus
hominibus, erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia
desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei,
et Salvatoris nostri Jesu Christi: qui dedit semetipsum
pro nobis: ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret
sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. Hæc
loquere, et exhortare: in Christo Jesu Domino nostro. |
Tit. 2, 11-15
Høytelskede, Guds, vår Frelsers, nåde er åpenbaret for alle
mennesker og lærer oss at vi skal forsake ugudelighet og
lyster som hører verden til, og leve sømmelig og rettferdig
og fromt i denne verden, idet vi venter på det salige håp
og den herlige gjenkomst til den store Gud og vår Frelser
Jesus Kristus, som ga seg selv for oss for å løse oss fra
all urettferd og for å reise seg et folk som tekkes ham
og legger vinn på gode gjerninger. Tal dette og forman i
Kristus Jesus, vår Herre. |
Graduale
|
(Ps. 97:3,4,2) Viderunt omnes fines terræ salutare
Dei nostri: jubilate Deo, omnes terra. Notum fecit Dominus
salutare suum: ante conspectum gentium revelavit justitiam
suam. |
(Salme 97, 3-4 og 2) Alle jordens grenser har sett vår
Guds frelse; syng lovsang for Gud, alle land. Kunngjort
har Herren sin frelse: for folkenes åsyn har han åpenbart
sin rettferd. |
Alleluia - Allelujavers
|
(Heb 1:1-2) Alleluia, alleluia. Multifarie olim Deus loquens
patribus in prophetis, novissime diebus istis, locutus est
mobis in Filio suo. Alleluia |
Alleluja, alleluja. (Hebr. 1, 1-2) Etter at Gud fordum
hadde talt mange ganger og på mange måter til fedrene gjennom
profetene, har han til sist i disse dager talt til oss gjennom
Sønnen. Alleluja. |
Evangelium
|
Lk. 2:21
In illo tempore: Postqam consummati sunt dies octout circumcideretur
puer; vocatum est nomen ejus Jesus, quo vocatum est ab Angelo
priusquam in utero conciperetur. |
Luk. 2, 21
På den tid, da åtte dager var til ende, og barnet skulle
omskjæres, ble han kalt Jesus, som han var kalt av engelen
før han ble unnfanget i mors liv. |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 88:12,15) Tui sunt coeli, et tua est terra, orbem
terrarum et plenitudinum ejus tu fundasti: justitia et judicium
præparatio sedis tuæ. |
(Salme 88, 12 og 15) Dine er himlene, din er jorden; du
har grunnfestet jordkretsen og alt som fyller den. Rett
og rettferd er din trones grunnvoll. |
Secreta - Stille bønn
|
Muneribus nostris quæsumus, Domine, precibusque susceptis:
et coelestibus nos munda mysteriis, et elementer exaudi.
Per Dominum nostrum ... |
Vi ber deg, Herre: ta imot våre gaver og bønner; rens
oss ved de himmelske mysterier og hør oss nådig. Ved vår
Herre ... |
Præfatio - Juleprefasjon
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus: Quia per incarnati Verbi
mysterium nova mentis nostræ oculis lux tuæ
claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus,
per hunc in invisibilum amorem rapiamur. Et ideo cum Angelis
et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni
militai cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ
canimus sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud. For ved det menneskevordne Ords mysterium
er det nye lys av din klarhet strålt fram for vår sjels
øyne, så vi, når vi synlig erkjenner Gud, ved ham blir dradd
til å elske det usynlige. Og derfor synger vi med engler
og erkeengler, med troner og herredømmer og med hele den
himmelske hærskare din herlighets pris, idet vi uten stans
istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Ps. 97:3) Viderunt omnes fines teræ salutare Dei
nostri. |
(Salme 97, 3) Alle jordens grenser har sett vår Guds frelse.
|
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Hæc nost communio Domine, purget a crimine: et,
intercedente beata Virgine Dei Genitrice Maria, coelestis
remedii faciat esse consortes. Per eumdem Dominum nostrum
... |
Herre, la denne kommunion rense oss fra synd og gi oss
del i den himmelske hjelp, på forbønn av den
salige jomfru og Guds mor, Maria. Ved ham, vår Herre
... |
|