Jesu hjertefest
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
Ps. 17:19,20,2,3 Cogitatiónes cordis Ejus
in generatióne et generatiónem: ut éruat a morte ánimas
eórum et alat eos in fame (Ps.) Exsultáte, justi, in Dómino,
rectos decet collaudátio. Gloria Patri ... Cogitatiónes
cordis ... |
Hans hjertes tanker rår fra slekt til slekt:
for å befri deres sjeler fra døden og nære dem i hungersnød.
- Juble i herren, rettferdige! Lovsang sømmer seg for de
rettvise. Ære være ..... Hans hjertes tanker … |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui nobis, in Corde Fílii tui, nostris vulneráto
peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer
largiri dignéris: concéde,quæsumus; ut illi devótum pietátis
nostræ præstántes obséquium, dignas quoque satisfactiónis
exhibeámus officium. Per eúmdem Dóminum nostrum ... |
Gud, du som i din store miskunn så rikelig gir oss av
de kjærlighetens uendelige skatter som rommes i din Sønns
hjerte, det som ble såret av vår synder, vi ber deg: La
oss i det vi vier ham vår hengivne kjærlighet, samtidig
øve en verdig soning. Ved ham, vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Eph. 3:8-12,14-19
Fratres: Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc,
in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi:
et illumináre omnes, qual sit dispensátio sacraménti abscónditi
a sæculis in Deo qui ómnia creávit: ut innotéscat principátibus
et potestátibus in cæléstibus per Ecclésiam multifórmis
sapiéntia Dei: secúndum preefinitiónem sæculórum quam fecit
in Christo Jesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et
accéssum in confidéntia per fidem ejus. Hujus rei grátia
flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex
quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur: ut
det vobis secúndum divítias glóriæ suæ virtúte corroborári
per Spíritum ejus in interiórem hóminem: Córdibus vestris:
in caritáte radicáti et fundáti: ut possítis comprehéndere,
cum ómnibus sanctis, qual sit latitúdo, et longitúdo, et
sublímitas et profúndum: scire etiam supereminéntem sciénties
caritátem Christi, ut impleámini in omnem plentitúdinem
Dei. |
Brødre, jeg som er den minste av de hellige, har fått
den nåde å forkynne det gode budskapet om Kristi ufattelige
rikdom for folkeslagene og bringe Guds frelsesplan fram
i lyset, det mysteriet som fra evighet av har vært skjult
hos Gud, han som skapte alt. Slik skulle hans mangfoldige
visdom bli kunngjort gjennom kirken for maktene og åndskreftene
i himmelrommet, etter Guds evige forsett, som han nå har
fullført i Kristus Jesus, vår Herre. I ham har vi frimodighet,
og i troen på ham kan vi komme fram for Gud med tillit.
Derfor ber jeg dere: Mist ikke motet fordi jeg må lide for
deres skyld. Det er jo en ære for dere! Derfor bøyer jeg
mine knær for Faderen, han som har gitt navn til alt som
kalles far i himmel og på jord. Må han som er så rik på
herlighet, gi deres indre menneske kraft og styrke ved sin
Ånd. Må Kristus ved troen bo i deres hjerter og dere stå
rotfestet og grunnfestet i kjærlighet. Må dere sammen med
alle de hellige bli i stand til å fatte bredden og lengden,
høyden og dybden, ja, kjenne Kristi kjærlighet, som overgår
all kunnskap. Må dere bli fylt av hele Guds fylde! |
Graduale
|
Ps. 24:8-9 Dulcis et rectus Dóminus, propter hoc legem
dabit delinquéntibus in via. Diriget mansuétos in judício,
docébit mites vias suas. |
Mild og rettvis er Herren; derfor gir han dem som farer
vill, loven med på veien. De ydmyke lar han vandre i rettferd;
de milde lærer han sine veier. |
Alleluia - Allelujavers
|
Mt. 11:29 Allelúja, allelúja. Tóllite jugum meum super
vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis Corde,
et inveniétis réquiem animábus vestris. Allelúja.
|
Allelúja, allelúja. Ta mitt åk på dere og lær av meg;
for jeg er saktmodig og ydmyk av hjerte, så skal dere finne
ro for deres sjeler. Allelúja. |
Evangelium
|
Jn. 19:31-37
In illo témpore: Judæi, quóniam Parascéve erat, ut non remanérent
in cruce córpora sabbáto, (erat enim magnus dies ille sábbati,)
rogavérunt Pilátum ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur.
Venérunt ergo mílites, et primi quidem fregérunt crura et
altérius qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent,
ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura: sed
unus mílitum Iáncea latus ejus apéruit et continuo exívit
sanguis et aqua. Et qui vidit testimónium perhíbuit: et
verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera dicit,
ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur:
Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit:
Vidébunt in quem transfixérunt. |
Det var helgaften, og kroppene måtte ikke bli hengende
på korset over sabbaten, for denne sabbaten var en stor
høytidsdag. Jødene ba derfor Pilatus om at beina måtte knuses
på dem og kroppene bli tatt ned. Soldatene kom da og knuste
beina først på den ene og så på den andre som var blitt
korsfestet sammen med Jesus. Da de kom til Jesus, så de
at han alt var død, og de knuste ikke hans bein. Men en
av soldatene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom
det ut blod og vann. Han som så det, har vitnet om det for
at også dere skal tro. Hans vitneutsagn er sant, og han
vet at han taler sant. Dette skjedde for at dette ordet
i Skriften skulle bli oppfylt: Ikke et bein skal brytes
på ham. Og et annet skriftord sier: De skal se på ham som
de har gjennomboret. |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
Ps. 68:21 Impropérium exspectávit Cor meum et misériam,
et sustínui qui simulmecum contristarétur et non fuit: consolántem
me quæsivi et non invéni. |
Spott og elendighet ventet mitt hjerte; jeg ser etter
om ikke én skulle ha medynk med meg, men det er ingen. |
Secreta - Stille bønn
|
Réspice, quæsumus, Dómine ad ineffábilem Cordis dilécti
Fílii Tui caritátem: ut quod offérimus sit tibi munus accéptum
et nostrórum expiátio delictórum. Per Dóminum nostrum ... |
Herre, vi ber deg: Se på den uutsigelige kjærlighet i
din elkede Sønns hjerte, så vårt offer kan bli en gave som
tekkes deg, og en soning for våre synder. Ved ham, vår Herre
.... |
PRÆFATIO DE SACRATISSIMO CORDE JESU - Jesu hellige
hjerte
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus: Qui Unigenitum tuum in cruce
pendentem lancea militis transfigi voluisti, ut apertum
Cor, divinæ largitatis sacrarium, torrentes nobis
funderet miserationis et eratiæ, et quod amore nostry
flagrare nunquam destitit, piis esset requies et peonitentibus
pateret salutis refugium. Et ideo cum Angelis et Archangelis,
cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis
exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine
dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud: du som ville at soldatens lanse skulle
gjennombore din Enbårne mens han hang på korset, så hans
åpnede hjerte, den guddommelige gavmildhets helligdom, skulle
sende strømmer av miskunn og nåde til oss, og dette hjerte
hvor den brennende kjærlighet til oss aldri slukner, skulle
bli et hvilested for de fromme og stå åpent som et frelsende
tilflukts sted for dem som gjør bot. Derfor synger vi med
engler og erkeengler, med troner og herredømmer og hele
den himmelske hærskare din herlighets pris, idet vi uten
stans istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
Jn. 19:34 Unus militum láncea latus ejus apéruit, et contínuo
exívit sanguis et aqua |
En av soldatene åpnet hans side med et spyd, og straks
fløt det ut blod og vann. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Præbeant nobis, Dómine, Jesu, divinum tua sancta fervórem:
quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta, discámus terréna
despícere, et amáre cæléstia: Qui vívis et regnas ... |
Herre Jesus, måtte dine hellige offergaver føre en hellig
ild inn i oss, lære oss å forakte det jordiske og elske
det himmelske, etterat vi nå har fått smake ditt kjærlighetsfulle
hjertes milde gave. Du som lever og styrer ….. |
|
Gå tilbake til hovedside
for tekster
|