Hellig Olav
Konge og martyr. - 1. klasse. (I Norge)
- Rød.
Olav Haraldsson var Norges konge 1015-30. Han fortsatte
det verk som Olav Trygvason hadde tatt fatt på: å kristne
Norge. Han innførte kirkeretten, bygde kirker og satte
prester til dem. Stormennene reiste seg imot ham og fikk
hjelp fra Danmark. Olav måtte da rømme fra landet en tid,
men kom tilbake og tok opp striden mot sine fiender på
Stiklestad, der han falt 29. juli 1030. Snart kom meldinger
om under ved hans legeme. Han ble lyst hellig og har siden
vært Norges vernehelgen. Til hans ære bygdes Kristkirken
i Nidaros, der hans legeme hvilte i et sølvskrin til reformasjonen.
|
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
Gaudéamus omnes in Dómino diem festum celebrantes
sub honóre beáti Olávi, regis et mártyris, de cujus passióne
gaudent Angeli et colláudant Filium Dei (Ps. 20, 2-3) Dómine
in virtúte tua lætábitur rex: et super salutáre
tuum exultábit veheménter. Glória Patri. Gaudéamus omnes
in Dómino ... |
La oss alle glede oss i Herren, idet vi feirer
festdagen til ære for den salige Olav, konge og martyr.
Over hans lidelse gleder englene seg og lovpriser Guds Sønn.
Salme 20, 2-3: Herre, i din kraft skal kongen glede seg
og juble høyt over din frelse. Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui es regum coróna et mártyrum victória: tribue
nobis, quæsumus, beáti Olávi regis et mártyris
tui, pia apud te experiri patrocinia, ut per tuam, quam
in ejus passióne glorificámus, magnificéntiam, corónam vitæ
diligéntibus te percipiámus repromissam. Per Dóminum ... |
Gud, du som er kongenes krone og martyrenes seier, vi
ber deg: Gi oss at vi hos deg må få kjenne din martyrs,
den salige kong Olavs fromme vern, så vi ved din storhet
som vi lovpriser i hans lidelse, må nå den livsens krone
som du har lovet dem som elsker deg. Ved vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Sap. 10, 10-14
Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit
illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum:
honestávit illum in labóribus, et complévit labóres illius.
In fraude circumveniéntium illum áffuit illi, et
honéstum fecit illum. Custodivit illum ab inimicis, et a
seductóribus tutávit illum, et certámen forte dedit
illi ut vinceret, et sciret quóniam ómnium poténtior est
sapiéntia. Hæc vénditum justum non derelinquit sed a peccatáribus
liberávit eum: descenditque cum illo in fóveam, et in vinculis
non dereliquit illum, donec afférret illi sceptrum regni,
et poténtiam advérsus eos, qui eum deprimébant: et mendáces
osténdit, qui maculavérunt illum: et dedit illi claritátem
ætérnam, Dóminus Deus noster. |
Visd. 10, 10-14
Herren førte den rettferdige på den rette vei og viste ham
Guds rike og ga ham kunnskap om de hellige ting, ga ham
velstand ved arbeidet og velsignet hans strev. Han var nær
ham da han ble forurettet ved list av dem som svek ham,
og han førte ham til heder. Han vernet ham mot fiender og
gjorde ham trygg for dem som sto imot ham, og ga ham seier
i en hard strid, så han skulle sanne at Guds visdom er mektigere
enn alle andre ting. Den forlot ikke den rettferdige som
ble sveket, men fridde ham ut fra synderne. Den gikk ned
i fengslet med ham og forlot ham ikke i lenker før den førte
rikets septer til ham og ga ham makt over dem som holdt
ham nede, og gjorde dem til løgnere som hadde hatet ham;
og Herren vår Gud ga ham evig ære i herlighet. |
Graduale
|
(Ps. 20,4) Posuisti, Dómine, super caput ejus corónam
de lápide pretióso. (Ps. 20, 3) Desidérium ánimæ ejus tribuisti
ei: et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. |
(Salme 20, 4) På hans hode, Herre, har du satt en krone
av dyre stener. (Salme 20,3) Du har gitt ham det hans sjel
lengtet etter, og det hans lepper ønsket har du ikke nektet
ham. |
Alleluia - Allelujavers
|
Allelúja, allelúja. Sancte Olave, qui in cælis lætáris
cum Angelis, intercéde pro nobis ut mereámur Dómino réddere
hóstiam laudis. Allelúja. |
Alleluja, alleluja. Hellige Olav, du som gleder deg i
himmelen sammen med englene, gå i forbønn for oss, så vi
kan fortjene å bære fram lovoffer for Herren. Alleluja. |
Evangelium
|
Mt. 16, 24-28
In illo témpore dixit Jesus discípulis suis: Si quis
vult post me venire, ábneget semetipsum, et tollat crucem
suam, et sequátur me. Qui enim volúerit animam suam
salvam fácere, perdet eam: qui autem perdiderit ánimam suam
propter me, invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum
univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ detriméntum patiátur?
Aut quam dabit homo commutatiónem pro ánima sua?
Filius enim hóminis ventúrus est in glória Patris
sui cum Angelis suis: et tunc reddet unicuique secúndum
ópera ejus. Amen dico vobis, sunt quidam de hic stántibus,
qui non gustábunt mortem donec videant Filium hóminis veniéntem
in regno suo. |
Matt. 16, 24-28
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Vil noen komme etter
meg, da må han fornekte seg selv og ta sitt kors og følge
meg. For den som vil bevare sitt liv, skal miste det; men
den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det. For
hva gagner det et menneske om han vinner hele verden, men
tar skade på sin sjel? Eller hva kan et menneske gi i vederlag
for sin sjel? For Menneskesønnen skal komme i sin Faders
herlighet med sine engler, og da skal han gjengjelde hver
etter deres gjerninger. Sannelig sier jeg dere: Det er noen
av dem som står her, som ikke skal smake døden før de ser
Menneskesønnen komme i sitt rike". |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 20,4) Posuisti, Dómine, in cápite ejus corónam de
lápide pretióso. |
(Salme 20, 4) På hans hode, Herre, har du satt en
krone av dyre stener. |
Secreta - Stille bønn
|
Inscrutábilem secréti tui virtútem trépidi implorámus,
omnipotens Pater, ut has eléctas ad sanctum sacrificium
creatúras in corpus et sánguinem Christi Filii tui
de cælo sanctifices et intervéntu sancti Olavi Regis et
Martyris in salútem córporis et ánimæ perveníre
concédas. Per Dóminum ... |
Allmektige Fader, skjelvende påkaller vi din hemmelighets
uransakelige makt, for at du fra himmelen skal hellige disse
skapte ting som er utvalgt til å bli Kristi, din Sønns,
legeme og blod. La dem bli til frelse for legeme og sjel,
på forbønn av den hellige Olav, konge og martyr. Ved vår
Herre ... |
Præfatio - Prefasjon
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo,
et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in
unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate
substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te,
credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine
differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ,
sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas,
et in essentia unitas, et in maiestate adoretur æqualitas.
Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac
Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
|
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn og den Hellige
Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons enhet, men
i det ene vesens treenighet. For det vi etter din åpenbaring
tror om din herlighet, det tror vi også om din Sønn, det
samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen skillende ulikhet:
så vi med bekjennelsen av den sanne og evige guddom tilber
det særpregede i personene, enheten i vesen og likheten
i majestet. Og den prises av engler og erkeengler, av kjeruber
og serafer som ikke holder opp med daglig å rope med én
røst, idet de istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Ps. 20, 6) Magna est glória ejus in salutári
tuo, glóriam et magnum decórem impónes super eum, Domine.
|
(Salme 20,6) Stor er hans ære ved din frelse;
ære og stor heder vil du gi ham, Herre. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Agni cæléstis dulcédine satiáti, súpplices te rogámus,
omnipotens Deus: ut intercedénte beáto Olávo, rege et mártyre
tuo, ipsius simus semper deitáte protécti: cujus sumus pretiósa
crucis morte redémpti. Qui vivit ... |
Mettet med det himmelske Lams sødme, bønnfaller vi deg,
allmektige Gud, om at vi på forbønn av din martyr, den salige
kong Olav, alltid må bli vernet ved din guddommelige Sønn
som har gjenløst oss ved sin dyre korsdød. Han som lever
... |
|