Den hellige Josef
Marias brudgom, bekjenner og Kirkens vernehelgen
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps. 91:13,14,2) Justus ut palma florebit
sicut cedrus Libani multiplicabitur: plantatus in domo Domini:
in atriis domus Dei nostri. (Ps.) Bonum est confiteri Domino:
et psallere nomini tuo, Altissime. Gloria Patri. Justus
ut palma florebit ... |
(Salme 91, 13-14) Den rettferdige skal blomstre
som palmetreet; som seder på Libanon skal han 'vokse, plantet
i Herrens hus, i vår Guds forgårder. (I påsketiden: Alleluja,
alleluja.) (Salme 91,2) Det er godt å prise Herren og lovsynge
ditt navn, du Høyeste. Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Sanctissima Genitricis tuæ Sponsi, quæsumus
Domine, meritis adjuvemur, ut, quod possibilitas nostra
non obtinet ejus nobis intercessione donetur: Qui vivis
et regnas ... |
Herre, vi ber deg: La oss få hjelp ved din helligste mors
brudgoms fortjenester, så vi ved hans forbønn kan få det
som vi ikke kan oppnå ved egen evne. Du som lever og styrer
... |
Epistel - Lesning
|
Ecclus. 45:1-6
Deilectus Deo et hominibus, cujus memoria in benedictione
est. Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit
eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit.
Gloricavit illum in conspectu regum, et jussit illi coram
populo suo, et ostendit illi gloriam suam. In fide et lenitate
ipsius, sanctum fecit illum, et elegit eum ex onmi carne.
Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem.
Et dedit illi coram præcepta et legem vitæ et
disciplinæ. |
Sirak 45, 1-6
Han var elsket av Gud og mennesker, hans minne er velsignet.
Gud ga ham samme herlighet som de hellige og opphøyet ham
til skrekk for hans fiender; på hans ord lot han plagene
ta slutt. Han herliggjorde ham framfor konger, ga ham oppdrag
hos sitt folk og lot ham se hans herlighet. For hans troskaps
og mildhets skyld helliget han ham og kåret ham ut mellom
alle mennesker. Han lot ham høre sin røst og førte ham inn
i skyen. Han ga ham selv budene, livet og tuktens lov. |
Graduale
|
(Ps. 20:4-5) Domine, prævenisti eum in benedictionibus
dulcedinis: posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso.
Vitampetiit a te, et tribuisti ei longitudinem dierum in
sæculum sæculi. |
(Salme 20, 4-5) Herre, du korn ham i møte med kostelige
velsignelser; på hans hode har du satt en krone av dyre
stener. Liv ba han deg om, og du ga ham dagenes fulle mål
for evig tid. |
Traktus
|
(Ps. 111:1-3) Beatus vir, qui temet Dominum: in mandatis
eius volet nimis. Potens in terra erit semen ejus: generatio
rectorum benedicetur. Gloria et divitiæ in domo
ejus: et iustitia eius manet in sæculum sæculi.
|
(Salme 11, 1-3) Salig den mann som frykter Herren og finner
stor glede i hans bud. Hans avkom skal bli mektig på jorden;
de rettferdiges ætt skal velsignes. Ære og rikdom er i hans
hus, og hans rettferd varer til evig tid. |
I påsketiden istden
for Graduale og Traktus
|
Alleluja, alleluja. (Eccles. 45:9) Amávit
eum Dóminus, et ornavit eum: stulam glóriæ
induit eum. Alleluja. (Os. 14:6) Justus germinábit
sicut lilium: et flórebit in ætérnum
ante Dóminum. Alleluja. |
Alleluja, alleluja. (Sirak 45, 9) Herren
har elsket ham og prydet ham; han har kledd ham i herlighets
skrud. Alleluja. (Hos. 14, 6) Den rettferdige skal vokse
fram som en lilje og blomstre for Herren til evig tid. Alleluja. |
Evangelium
|
Mt. 1:18-21
Cum esset desponsata mater Jesu Maria Joseph, antequam convenirent,
inventa est in utero haven de Spiritu Sancto. Joseph autem
vir ejus, cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit
occulte dimittere eam. Hæc autem eo cogitante, ecce
Angelus Domini apparuit in somnis ei dicens: Joseph, fili
David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim
in ea natum est, de Spiritu Sancto est. PPariet autem filium
et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum
suum a pecatis eorum. |
Matt. 1, 18-21
Da Jesu mor Maria var trolovet med Josef, viste det seg
før de kom sammen at hun skulle bli mor ved den Hellige
And. Men Josef, hennes rnann, ville skille seg fra henne
i hemmelighet; for han var rettferdig og ville ikke føre
skam over henne. Mens han tenkte på dette, se, da åpenbarte
Herrens engel seg for ham i drømme og sa: "Josef, Da
vids sønn, vær ikke redd for å ta Maria, din hustru, til
deg; for det som er født i henne, er av den Hellige Ånd.
Og hun skal føde en sønn, og du skal gi ham navnet Jesus;
for han skal frelse sitt folk fra deres synder. |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 88, 25) Veritas mea, et misericordia mea cum ipso:
et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. |
(Salme 88, 25) Min sannhet og min miskunn skal være med
ham, og i mitt navn skal hans kraft høynes. (Alleluja.)
|
Secreta - Stille bønn
|
Debitum tibi, Domine, nostræ reddimus servitutis
suppliciter exorantes: ut suffragiis beati Joseph, Sponsi
Genitricis Filii tui Jesu Christi Domini nostri, in nobis
tua munera tuearis, ob cujus venerandam festivitatem laudis
tibi hostias immolamus. Per eumdem Dominum nostrum ... |
Herre, vi ærer deg med vår skyldige tjeneste og ber deg
ydmykt om at du på forbønn av den salige Josef, brudgom
til din Sønns, vår Herres Jesu Kristi mor, vil verne dine
gaver i oss som bærer fram et lovoffer til deg på hans høytidsfest.
Ved ham, vår Herre ... |
PRÆFATIO DE SANCTO IOSEPH, SPONSO B. M. V. - Prefasjon
for den hellige Josef
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus: Et te in festivitate beati
Joseph debitis magnificar præconiis, benedicer et
prædicare, Quiet vir justus, a te Deiparæ Virgini
sponsus est datus; et fidelis sevus ac prudens super familiam
tuam est constitutus: ut Unigenitum tuum, Sancti Spiritus
obumbratione coneptum, paterna vice custodirect Jesum Christum,
Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angli
adoant Dominationes tremut Potestates. Cæli cælorumque
Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant.
Cum quibus et nostra voces ut admitti jubeas deprecamur,
supplici confessione dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud, at vi med sømmelige lovprisninger forherliger,
velsigner og priser deg på den salige Josefs fest (ved hyldingen
av den salige Josef). Han, den rettferdige mann, ble av
deg gitt Guds jomfrumor til ekte, og som en tro og klok
tjener satt over Den hellige familie, så han i fars sted
skulle verne din enbårne Sønn, som var unnfanget ved den
Hellige Ånds overskyggelse, Jesus Kristus, vår Herre. Ved
ham lover englene din majestet, herredømmene tilber den,
maktene skjelver for den, himlene og himmelkreftene og de
salige serafer forherliger den sammen i jubel. Med dem ber
vi deg byde også våre røster å forenes, idet vi med ydmyk
bekjennelse istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Mt. 1:20) Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam
conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto
est. |
(Matt. 1, 20) Josef, Davids sønn, frykt ikke for å ta
Maria, din hustru, til deg; for det som er født i henne,
er av den Hellige Ånd. (Alleluja.) |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Adesto nobis, quæsumus, misericors Deus: et, intercedente
pro nobis neato Joseph Confessore, tua circa nos propitiatus
dona custodi. Per Dominum nostrum ... |
Vi ber deg, miskunns Gud: Hjelp oss og vern nådig dine
gaver i oss på forbønn av den salige bekjenner Josef. Ved
vår Herre ... |
|