Herrens åpenbaringsfest
(Epifani, Helligtrekonger)
EPIFANITIDEN eller Åpenbaringstiden
6. januar feirer vi med Kirken Kristus-Kongens inntog
i sitt rike: i den menneskeslekt som han skulle frelse,
i Kirken og i den enkelte menneskesjel. Han som ble født
i nattens stillhet, blir i dag æret som Konge. Liturgien
feirer tre åpenbaringer av Kristi kongemakt: Vismennene
tilber ham; Gud Fader gir ham i dåpen vitnesbyrd
"Dette er min Sønn, ham skal dere høre";
og i bryllupet i Kana åpenbarer Jesus selv sin herskermakt
ved det første under.
Vismennene fra Østerland, som tradisjonen senere
har gjort til konger, står som representanter for
hedningene. I den nye pakt er de kalt til å være
Guds utvalgte folk likeså vel som jødene;
derved blir dagen også en misjonsjest.
Fra Åpenbaringsfesten til Septuagesima kommer i
de forskjellige år et ulike antall søndager,
ettersom Påsken faller tidlig eller senere, høyst
seks. Er det få søndager etter Åpenbaringsfesten,
blir det så mange flere søndager etter Pinse
det året. De søndagsmesser som ikke får
plass på søndagene etter Åpenbaringsfesten,
blir innskutt i slutningen av kirkeåret.
|
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
Mal. 3:1, Ps. 71:2 Ecce advenit dominator
Dominus: et regnum in manu ejus, et potestas, et imperium.
Deus, judicium tuum regi da: et justitiam tuam Filio regis.
Gloria Patri ... Ecce advenit ... |
(Mal. 3, l; 1. Krøn. 29, 12) Se, Herskeren
kommer, Herren, og i hans hånd er kongemakt, kraft og velde.
(Salme 71, 1) Gud, gi Kongen din domsmakt og din rettferd
til Kongssønnen. Ære være Faderen ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui hodierna die Ungenitum gentibus stella duce
revelasti: concede propitius: ut, qui jam te ex fode cognovimus,
usque ad contemplandam speciem tuæ celsitudinis perducamur.
Per eumdem Dominum nostrum ... |
Gud, du som i dag har åpenbart din enbårne Sønn for hedninger
med stjernen som fører, la oss som alt kjenner deg i troen,
i nåde bli ført helt fram til synet av din herlighets glans.
Ved ham, vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Is. 60:1-6
Surge, illuminare Jerusalem; quia venit leumen tuum, et
gloria Domini super te orta est. Quia ecce tenebræ
operient terram, et caligo populos super te autem orietur
Dominus, et gloria ejus in te videbitur. Et ambulabunt gente
in lumine tuo et reges in splendore ortus tui. Leva in circuitu
oculos tuos, et vide omnes isti congregatisunt, venerunt
tibi: filii tui de longe venient et filiæ tuæ
de lateræ sugent. Tunc videbis, et afflues, mirabitur
et dilatabitur cor tuum, quando conversa fuerit ad te multitudo
maris, fortitudo gentium venient tibi. Inundatio camelorum
operiet te, dromedarii Madian et Epha: omnes de Saba venient,
aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. |
Is. 60, 1-6
Stå opp, Jerusalem og bli lys! For ditt lys kommer, og Herrens
herlighet har stått opp over deg. For se, mørke dekker jorden
og skodde folkene; men over deg står Herren opp, og hans
herlighet viser seg. Folkene skal vandre i ditt lys og kongene
i den stråleglans som er gått opp over deg. Løft øynene
og se deg omkring; de flokker seg alle og kommer til deg.
Dine sønner kommer langt borte fra, og dine døtre reiser
seg fra alle sider. Da skal du se det og strømme over av
glede, og ditt hjerte skal undre seg og vide seg ut når
flokken fra havet omvender seg til deg, og folkenes skatter
kommer til deg. Flokker av kameler skal dekke deg, dromedarer
fra Madian og Efa. Alle skal de komme fra Saba, gull og
røkelse skal de føre med, og Herrens pris skal de forkynne.
|
Graduale
|
(Is. 60:6, 1) Omnes de Saba venient aurum et thus deferentes,
et laudem Domino annuntiantes. Surge, et illuminare, Jerusalem:
quia gloria Domini super te orta est. |
(Is. 60, 6 og 1) Alle skal de komme fra Saba, gull og
røkelse skal de føre med, og Herrens pris skal de forkynne.
Stå opp, Jerusalem, og bli lys! For Herrens herlighet har
stått opp over deg. |
Alleluia - Allelujavers
|
Alleluia, alleluia. (Mt. 2:2) Vidimus stellam ejus in
Oriente et venimus cum muneribus adorare Dominum. Alleluia. |
Alleluja, alleluja. (Matt. 2, 2) Vi har sett hans stjerne
i Østerland og er kommet med gaver for å tilbe Herren. Alleluja. |
Evangelium
|
Mt. 2:1-12
Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus
Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus
enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma
cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum, et
scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum
est per prophetam: Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam
minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui
regat populum meum Israël. Tunc Herodes clam vocatis magis
diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit
eis: et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate
diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi,
ut et ego veniens adorem eum. Qui cum audissent regem,
abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat
eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. Videntes
autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes
domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, (hic
genuflectitur) et procidentes adoraverunt eum:
et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum,
thus, et myrrham. Et responso accepto in somnis ne redirent
ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
|
Matt. 2, 1-12
Da Jesus var født i Betlehem i Juda i kong Herodes' dager,
se, da kom det vismenn fra Østerland til Jerusalem og sa:
"Hvor er jødenes konge som er født? For vi har sett hans
stjerne i Østerland og er kommet for å tilbe ham." Men da
kong Herodes hørte dette, ble han forferdet og hele Jerusalem
med ham. Og han kalte sammen alle yppersteprestene og de
skriftlærde i folket og spurte dem ut om hvor Kristus skulle
fødes. Og de sa til ham: "I Betlehem i Juda; slik står det
skrevet hos profeten: Og du Betlehem i Juda land, du er
ingenlunde den ringeste mellom fyrstebyene i Juda; for av
deg skal gå fram den fyrste som skal styre mitt folk Israel."
Da kalte Herodes hemmelig vismennene til seg og spurte dem
nøye ut om tiden da stjernen hadde vist seg for dem. Og
så sendte han dem til Betlehem og sa: "Gå og spør nøye etter
barnet, og når dere har funnet det, da si meg til, så jeg
også kan komme og tilbe det." Da de hadde hørt på kongen,
dro de bort, og se, stjernen som de hadde sett i Østerland,
gikk foran dem til de kom til det sted hvor barnet var,
og sto stille der. Men da de så stjernen, kjente de en overmåte
stor glede. Og da de gikk inn i huset, fant de barnet med
moren Maria (her kneles), og
de falt på kne og tilba det; og de åpnet sine skatter og
ofret gaver til det. gull, røkelse og myrra. Og da de var
blitt varslet i drømme om at de ikke måtte vende tilbake
til Herodes, dro de en annen vei hjem til sitt land. |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 71:10,11) Reges Tharsis et insulæ munera offerent:
reges Arabum et Saba dona adducent: et adorabunt eum omnes
reges terræ: omnes gentes servient ei. |
(Salme 71, 10-11) Kongene fra Tarsus og øyene skal ofre
gaver; kongene fra Arabia og Saba skal føre gaver med; og
alle jordens konger skal tilbe ham, alle folkeslag skal
tjene ham. |
Secreta - Stille bønn
|
Ecclesiæ tuæ, quæsumus, Domina, dona
propitius intuére: quibus non jam aurum, thus, et
myrrha profértur; sed quod eisdem munéribus
declarátur, immolátur et súmtur, Jesus
Christus Filius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit
et regnat ... |
Vi ber Deg, Herre: se nådig ned på din Kirkes gaver. I
dem bærer den ikke bare gull, røkelse og myrra fram, men
det som disse gaver er symbolet for: Ham selv som ofres
og nytes, Jesus Kristus, din Sønn, vår Herre, som lever
og styrer med deg ... |
PRÆFATIO DE EPIPHANIA DOMINI - Herrens åpenbaring
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus: Quia cum Unigenitus tuus
in substantia nostræ mortalitatis apparuit, nova nos
immortalitatis suæ luce reparavit. Et ideo cum Angelis
et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni
militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ
canimus, sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud. For da din enbårne Sønn åpenbarte seg
i vår dødelige menneskenatur, fornyet han oss i din udødelighets
lys. Og derfor synger vi med engler og erkeengler, med troner
og herredømmer og med hele den himmelske hærskare din herlighets
pris, idet vi uten stans istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Mt. 2:2) Vidimus stellam ejus in Oriente et venimus cum
muneribus adorare Dominum. |
(Matt. 2, 2) Vi har sett hans stjerne i Østerland og er
kommet med gaver for å tilbe ham. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Præsta quæsumus, omipotens Deus: ut quæ
solemni celebrámus officio, purificatæ mentis
intelligéntia consequámur. Per Dominum ... |
Vi ber deg, allmektige Gud, at vi med en renset og opplyst
sjel må få del i det som vi har feiret i høytidelig gudstjeneste.
Ved vår Herre ... |
|