Allesjelersdag
(Første messe)
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
Requiem æternam dona eis, Domine: et
lux perpetua luceat eis. (Ps. 64, 2-3) Te decet hymnus,
Deus, in Sion et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi
orationem mean, ad te omnis caro veniet. Requiem æternam
... |
(4. Esdr. 2, 34 og 35) Herre, gi dem den evige
hvile, og la det evige lys lyse for dem. (Salme 64, 2-3)
Deg, o Gud, tilkommer lovsang på Sion, og til deg skal svares
løfter i Jerusalem. Hør min bønn: til deg skal alt kjød
vende seg. Herre, gi dem ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Fidelium, Deus, omnium conditor et redemptor: animabus
famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum remissionem
cunctorum tribue peccatorum; ut indulgentiam, quam semper
optaaverunt, piis supplicationibus consequantur: Qui vivis
et regnas ... |
Gud, alle troendes skaper og frelser: gi dine tjeneres
sjeler forlatelse for alle deres synder, så de må oppnå
den tilgivelse de alltid håpet på, ved våre fromme bønner.
Du som lever og styrer ... |
Epistel - Lesning
|
I Cor. 15:51-57
Fratres: Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus,
se non omnes immutabimur. In momento, in ictu oculi, in
novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorruupti
et nos immutabimur. Oportet enim corruptibile hoc induere
incorrunptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
Cum atuem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet
sermo, qui scriptus ets: Absorpta est mros in victoria.
Ebi est mors, victoria. Ubi est, mors, victoria tua? Ubi
est. mors, stimulus tuss? Simulus autem mortis peccatum
est: virtus vero peccati lex. Deo autem mortis peccatum
est: virtus vero peccati lex. Deo autem gratias, qui dedit
nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum. |
1. Kor. 15, 51-57
Brødre, jeg sier dere en hemmelighet: Vi skal nok alle oppstå,
men vi skal ikke alle forvandles. I et nu, i et øyeblikk,
ved den siste basun, - for basunen skal lyde, og de døde
skal stå opp uforgjengelige, og vi skal forvandles. For
dette forgjengelige må bli kledd i uforgjengelighet og dette
dødelige kledd i udødelighet. Men når dette dødelige har
kledd seg i udødelighet, da oppfylles det ord som er skrevet:
"Døden er oppslukt til seler. Død, hvor er din seier? Død,
hvor er din brodd?" Men dødens brodd er synden, og syndens
kraft er loven. Men Gud være takk som har gitt oss seier
ved vår Herre Jesus Kristus. |
Graduale
|
(IV Esdr. 2:34:35) Rquieme æternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis. In meoria æterna erit
justus: ab auditione mala non timebit. |
(4. Esdr. 2, 34-35) Herre, gi dem den evige hvile, og
la det evige lys lyse for dem. (Salme 111, 7) Den rettferdige
skal minnes til evig tid; ond tidend skal han ikke frykte.
|
Tractus - Traktus
|
Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab
omni vinculo delictorum. Et gratia tua illis succentre,
mereantur ecadere judicium ultionis. Et lucis æternæ
beatitudine perfrui ...
|
Herre, løs alle de døde troendes sjeler fra alle syndens
lenker. Og din nåde gi dem hjelp, så de kan bli verdige
til å slippe fra din vredes dom og glede seg over saligheten
i det evige lys. |
Sekvens
|
1. Dies iræ, die illa, * Solvet sæclum in favilla: *
Teste David cum Sibylla.
2. Quantus termore st futurus, * Quando Judex est venturus,
* Cuncta stricte discussurus.
3. Tuba, mirum spargens sonum, * Pe sepulchra regionum,
* Coget omnes ante thronum.
4. Mors stupebit, et natura, * Cum resurget creatura, *
Judicanti responsura.
5. Liber sciptus proferetur, * In quo totum continetur,
* Unde mundus judicetur.
6. Judex ergo cum sedebit, * Quidquid latet, apparebit:
* Nil inultum remanebit: * Nil inumltum remanebit
7. Quid sum miser tunc dicturus? * Quem patronum rogaturus,
* Cumvix justus sit securus?
8. Rex temendæ majestatis, * Qui salvandos salvas gratis,
* Salva me, fons pietatis.
9. Recordare, Jesu pie, * Quod sum causa tuæ viæ: * Ne
me perdas illa die.
10. Quærens me, sedisti lassus: * Redemisti, crucem passus:
* Tantus labor non sit cassus.
11. Juste Judex ultionis, * Donum fac remissionis, * Ante
diem rationis.
12. Ingemisco tamquam reus: * Culpa rubet vultus meus: *
Supplicanti parce Deus.
13. Qui Mariam absolvisti, * Et latronem exaudisti, * Mihi
quoque spem dedisti.
14. Preces meæ non sunt dignæ; * Sed tu bonus fac benigne,
* Ne perenni cremer igne.
15. Inter oves locum præsta. * Et ab hædis me sequestra,
* Statuen in parte dextra.
16. Confutatis maledictis, * Flammis acribus addictis, *
Voca me cum benedictis.
17. Oro supplex et accinis, * Corcontritum quassi cinis
Gere curam mei finis.
18. Lacrimosa dies illa, * Qua resurget ex favilla.
19. Judicandus homo reus. * Huic ergo, parce Deus:
20. Pie Jesu Domine, * Dona eis requiem. Amen |
Vredens dag i tidens fylde verden vil i luer hylle, vitner
David med Sibylle.
For en skjelving da skal voldes, når den siste dom
skal holdes, alle synder ut skal foldes.
Luren sender selsom tone gjennom gravers mørke sone,
kaller alle til Guds trone.
Død og liv i redsel flommer, opp av grav all skapning
kommer og skal svare for sin dommer..
Livets bok, vi ser utfoldet: alt vi øvet, alt vi
voldet. Den skal fastslå dommerordet.
Verdens dommer tar så sete, alt som skjult er, fram
vil trede, intet unngår straffens hete.
Hva skal jeg i elend svare? Hvem skal ta min sak i vare?
Rettvis man er selv i fare.
Konge, stor i allmakts velde, la din nåde her få
gjelde, frels meg, du, all godhets kjelde.
Kom i hu, du Jesus fromme! jeg var årsak til ditt
komme; frels meg når min tid er omme!
Meg du søkte, vandret vide, frelste meg i korsets
kvide; ,fåfengt skulle du ei lide.
Rettferds dommer som skal hevne, tilgi av din miskunns evne
før det store regnskaps stevne.
Tyngd av skyld jeg arme stønner, skamrød all
min synd jeg skjønner, skån meg, Gud, hør
mine bønner.
Deg Marias tårer rørte, og på røveren
du hørte, også meg til håp du førte.
Kan min bønn el verdig kjennes, la din godhet til
meg vendes, så jeg ikke evig brennes.
La meg stå blant lam så blide, ikke mellom bukker
stride, gi meg rom på høyre side.
Når de onde bort du sender til den ild som aldri ender,
kall meg inn til dine venner.
Ydmyk, bøyd du ser meg knele, hjerteangsten vil meg
kvele. Frels min siste stund, du sele.
Tåredag, når jorden revner, alle opp av graven
stevner, dommen skal for hvermann felles.
Gud, la dem blant dine telles. Milde Jesus, Herre god, gi
de døde evig ro. Amen. |
Evangelium
|
Jn 5:25-29
In illo tempore: Dixit Jesus turbis Judæorum: Amen, amen
dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui
audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vinit hora, et
nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui
audierint, vivent. Sicut enim Pater, havet vitar habet vitam
in semetipso, sic dedit et Filio havere vitam in semetipso:
et potestatem dedit ei judicium facere, qui Filius homins
est. Nolite mirari hoc, qui in monumentis sutn, audient
vocem Filii Dei: et procedent, qui bona fecerunt, in resurretionem
vitæ: qui vero mala egerunt in resurrectionem judicii. |
Joh. 5, 25-29
På den tid sa Jesus til jødeflokken: "Sannelig, sannelig
sier jeg dere: at den time kommer og er nå, da de døde skal
høre Guds Sønns røst, og de som hører den, skal leve. For
liksom Faderen har livet i seg selv, slik har han også gitt
Sønnen den gave å ha livet i seg selv; og han har gitt ham
makt til å holde dom fordi han er Menneskesønnen. Dere skal
ikke undre dere over dette; for den time kommer da alle
de som er i gravene, skal høre Guds Sønns røst, og de skal
tre fram: de som har gjort godt, til livets oppstandelse,
men de som har gjort ondt, til dommens oppstandelse." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
Domine Jesu Christe, Rex gloriæ, libera animas
omnium fidelium defunctorum de pænis inferni et de
profundo lacu: libera eas de ore leonis ne absorbeat eas
tartarus, ne cadant in ovscurum: sed signifer sanctus Michæl
repæsent eas in lucem sanctam: * Quam olim abrahæ
promisisti, et semini ejus. Hostias etr preces tibi, Domine,
laudis offerimus: tuo suscipe pro animabus illis, quarum
hodie memoriam facimus fac eas, Domine, de morte transire
ad vitam. * Quam olim Abrahæ promisisti et semini
ejus. |
Herre, Jesus Kristus, herlighets Konge, frels alle avdøde
kristnes sjeler fra dødsrikets pine og fra sjøens dyp; frels
dem fra løvens gap, så ikke underverdenen skal sluke dem,
og de ikke skal styrte ned i mørket; men la fanebæreren
Sankt Mikael føre dem inn til det hellige lys, som du fordum
har lovet Abraham og hans ætt. Offergaver og bønner, Herre,
bærer vi fram for deg med lovsang; ta du imot dem for de
sjeler som vi minnes i dag. Herre, la dem fra døden gå over
til livet. Som du fordum har lovet Abraham og hans ætt. |
Secreta - Stille bønn
|
Hostias, quæsumus, Domine, quas tibi proanimabus famulorum
famularunque tuarum offerimus propitiatus intende: ut, quibus
fidei christianæ meritum contulisti, dones et pramium.
Per Dominum nostrum ... |
Herre, vi ber deg: Se nådig ned til de offer som vi bærer
fram til deg for dine tjeneres sjeler, så du kan gi dem
du har unt den kristne tros nåde, også dens lønn. Ved vår
Herre ... |
PRÆFATIO DEFUNCTORUM - Prefasjon for sjelemesser
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum.
In quo nobis spes beatæ resurrectionis effulsit: ut
quos contristat certa moriendi conditio eosdem consoletur
futuræ immortalitatis promissio. Tuis enim fidelibus,
Domine, vita mutatur, non tollitur: et dissoluta terrestris
hujus incolatus domo, æterna in cælis habitatio
comparatur. Et ideo Angelis et Archangelis, cum Thronis
et Dominationibus, comque omni militia cælestis exeritus,
hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:
|
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud, ved Kristus, vår Herre. I ham er håpet
om en salig oppstandelse strålt fram for oss, så de som
dødens visse lodd gjør sorgfulle, likevel trøstes ved løftet
om den kommende udødelighet. For livet skifter for dine
trænde, Herre, det tas ikke fra dem, og når det jordiske
hjem som de har bodd i, oppløses, blir en evig bolig gjort
rede til dem i himlene. Derfor synger vi med engler og erkeengler,
med troner og herredømmer og hele den himmelske hærskare
din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
Lux æterna luceat eis, Domine * Cum Sanctis tuis in æternum:
quia pius es. Requiem æternam dona eis Domine: et lux perpetua
luceat eis: * Cum Sanctis tuis in æternum: quia pius es. |
(4. Esdr. 2, 35 og 34) La det evige lys lyse for dem,
Herre, hos dine hellige i evighet; for du er mild. Herre,
gi dem den evige hvile, og la det evige lys lyse for dem.
Hos dine hellige i evighet; for du er mild. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Animabus, quæsumus, Domine, famulorum, famularumque tuærum
oratio proficiat supplicantium: ut eas et a peccatis omnibus
exuas, et tuæ redemptionis facias esse participes: Quivivis
et regnas ... |
Herre, vi ber deg: La våre ydmyke bønner gagne dine tjeneres
sjeler, så du både frir dem fra alle synder og gir dem del
i din frelse. Du som lever og styrer ... |
|