Allehelgensfest
Det er umulig å minnes hver helgen med er særlig fest.
Derfor har Kirken innført en årlig festdag til minne om
alle helgener. Alt i 4. årh. feiret de i Østerland en
særskilt fest for alle hellige (martyrer) søndag etter
Pinse. Da pave Bonifatius IV omkr. 610 vigslet det gamle
Pantheon i Roma til en kirke til ære for Guds hellige
mor og alle de hellige martyrer, ble det vanlig også i
Vesterlandene å feire festen for alle hellige. Gregor
IV flyttet festen til 1. nov. og innførte den i Frankerriket
år 835 etter ønske fra frankerkongen Ludvig den fromme.
Hellig festglede har ført oss sammen til felles gudstjeneste
(Introitus). I Lesningen kaster vi et blikk inn i de utvalgtes
rike, og i Graduale maner de oss til å vie vårt liv i
gudsfrykt til Herren. Riktignok var deres eget liv besådd
med alle slags lidelser og prøvelser (Offertorium), men
nettopp gjennom dem har de gjort seg fortjent til Frelserens
saligprisninger (Evang.). I kraften fra Det hl. offer
og Kommunionen kan også vi her på jorden bli "salige"
(Komm. vers).
|
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes
sub honore Sanctorum omnium: de quorum solemnitate gaudent
Angeli, et collaudant Filium Dei. (Ps. 32:1) Exsultate justi
in Domino: rectos decet collaudatio. Gloria Patri. Gaudeamus
omnes ... |
La oss glede oss i Herren over å feire festdagen
til ære for alle helgener; over deres høytid gleder englene
seg og priser i kor Guds Sønn. (Salme 32, 1) Rettferdige,
gled dere høyt i Her ren; lovsang sømmer seg for de edle
av hjerte. Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos ominum Sanctorum tuorum
merita sub una tribusti celbritate venerari: quæsumus;
ut desideratam nobis tuæ propitationis abundiantiam, mulipicatis
intercessoribus largiaris. Per Dominum nostrum ... |
Allmektige evige Gud, du som har gitt oss å hedre alle
dine helgeners fortjenester ved én fest, vi ber deg, at
du på forbønn av så mangfoldige talsmenn vil gi oss din
nådes overflod, som vi lengter etter. Ved vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Apoc. 7:2-12
In diebus illis: Ecce ego Joannes vidi alterum Angelum ascendentum
ab ortu solis haventem signum Dei vivi: et clamavit voce
magna quatuor Angelis, quibus datum est nocere terræ
et mari, dicens: Nolite nocere terræ, et mari, neque
arboribus, quoadusque signemus servos Dei notsri in frontibus
servos Dei nostri in fronttibus eorum. Et audivi numerum
signatorum centum quadraginta quatuor millia signati, ex
omni tribu filorum Israel. Ex tribu Juda duodecim millia
signatai. Ex tribu Ruben duodecim millia signati. Ex tribu
Gad duocedecim millia signati. Ex tribu Aser duodecim millia
signati. Ex tribu Nephtali duodecim millia signati. Ex tribu
Manasse duodecim millia signati. Ex tribu Simeon duodecim
millia signati. Ex tribu Levi duodecim millia signati. Ex
tribu Issachar duodecim millia signati. Ex tribu Zabulon
duodecim millia signati. Ex tribu Joseph duodecim millia
signati. Ex tribu Benjamin duodecim millia signati.Post
hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat,
ex omnibus genitbus, et tribubus, et populis, et linguis:
stantes ante thronum et in conspectu Agni, amicti stolis
albis, et plamæ in manibus eorum: et clamabant voce
magna, dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum,
et Agno. Et omnes Angeli stabant in circuitu throni, et
senioum, et quatuor animalium: et ceciderunt in conspectu
throni in facies suas, et adoraverunt. Deum, dicentes: Amen.
Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio,
honor et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula
sæculorum. Amen. |
Åp. 7, 2-12
På den tid så jeg, Johannes, en annen engel som steg opp
fra solens oppgang og hadde den levende Guds segl. Og han
ropte med høy røst til de fire engler som det var gitt å
skade jorden og havet, og sa: "Skad ikke jorden og havet
og ikke trærne heller før vi f år satt segl på vår Guds
tjenere i deres panne." Og jeg hørte tallet på dem med segl:
et hundre og førti-fire tusen med segl av alle ætter av
Israels barn: av Juda-ætten tolv tusen med segl, av Ruben-ætten
tolv tusen med segl, av Gad-ætten tolv tusen med segl, av
Aser-ætten tolv tusen med segl, av Neftali-ætten tolv tusen
med segl, av Manasse-ætten tolv tusen med segl, av Simeonætten
tolv tusen med segl, av Lev!-ætten tolv tusen med segl,
av Issakar-ætten tolv tusen med segl, av Sabulon-ætten tolv
tusen med segl, av Josef-ætten tolv tusen med segl, av Benjamin-ætten
tolv tusen med segl. Deretter så jeg en stor skare som ingen
kunne telle, av alle slekter og folke-ætter og folkeslag
og tungemål stå framfor kongsstolen og framfor Lammet med
lange hvite klær med palmegrener i hendene. Og de ropte
med høy røst og sa: "Frelsen tilhører vår Gud, som sitter
på kongsstolen, ,og Lammet." Og alle englene sto omkring
kongsstolen og de eldste og de fire levende vesener, og
de fait ned for kongsstolen på sitt ansikt og tilba Gud
og sa: "Amen. Lov og herlighet og visdom og takk, ære og
makt og styrke være vår Gud i all evighet. Amen." |
Graduale
|
(Ps. 33:10,11) Timete Dominum omnes Sancti ejus: quoniam
nihil deest timentibus eum. Inquirentes autem Dominum, non
deficient omni bono. |
(Salme 33, 10 og 11) Frykt Herren, alle hans hellige;
for de som frykter ham, mangler intet. For de som søker
Herren, skal ikke mangle noe godt. |
Alleluia - Allelujavers
|
(Mt. 11:28) Alleluia, alleluia. Venite ad me omnes qui
laboratis et onerati estis: et ego reficiam vos. Alleluia
|
Alleluja, alleluja. (Matt. 11, 28) Kom til meg, alle som
er trette og har tungt å bære, og jeg vil gi dere hvile.
Alleluja. |
Evangelium
|
Mt. 5:1-12
In illo tempore: Videns autem Jesus turbas, ascendit in
montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
et aperiens os suum docebat eos dicens: Beati pauperes spiritu:
quoniam ipsorum est regnum cælorum. Beati mites: quoniam
ipsi possidebunt terram. Beati qui lugent: quoniam ipsi
consolabuntur. Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam:
quoniam ipsi saturabuntur. Beati misericordes: quoniam ipsi
misericordiam consequentur. Beati mundo corde: quoniam ipsi
Deum videbunt. Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam
ipsorum est regnum cælorum. Beati estis cum maledixerint
vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum
adversum vos mentientes, propter me: gaudete, et exsultate,
quoniam merces vestra copiosa est in cælis. |
Matt. 5, 1-12
På den tid, da Jesus så folkemengden, gikk han opp i fjellet,
og da han hadde satt seg, kom hans disipler til ham. Da
tok han til orde og lærte dem og sa: "Salige er de fattige
i ånden; for himmelrikets rike er deres. Salige er de saktmodige;
for de skal eie jorden. Salige er de som sørger; for de
skal trøstes. Salige er de som hungrer og tørster etter
rettferd; for de skal mettes. Salige er de barmhjertige;
for de skal få barmhjertighet. Salige er de rene av hjertet;
for de skal se Gud. Salige er de fredkjære; for de skal
kalles Guds barn. Salige er de som forfølges for rettferds
skyld; for himmelriket er deres. Salige er dere når noen
spotter og forfølger dere og sier alt ondt om dere for min
skyld og med urette. Gled og fryd dere; for deres lønn er
stor i himmelen." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
Ps. 18:5 Justorum animæ in manu Dei sunt, et non taget
illos tormentum malitiæ: visi sunt oculis insipientium
mori: illi autem sunt in pace, alleluia. |
(Visd. 3, 1, 2 og 3) De rettferdiges sjeler er i Guds
hånd; og ondskapens kval skal ikke røre dem; for dårenes
øyne syntes de å dø, men de er i fred, alleluja. |
Secreta - Stille bønn
|
Munera tibi, Domine, nostræ devtionis offerimus quæ
er pro cunctorum tibi grata sint honore justorum et nobis
salutaria, et miserante, reddantur. Per Dominum nostrum
... |
Herre, vi bærer fram for deg vår andakts offergaver; la
dem tekkes deg til ære for alle dine helgener og bli til
frelse for oss ved din miskunn. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Vanlig prefasjon
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus: per Christum Dominum nostrum.
Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes,
tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes
ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus
et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur supplici
confessione dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud, ved Kristus, vår Herre. Ved ham lover
englene din majestet, herredømmene tilber den, maktene skjelver
for den, himlene og himmelkreftene og de salige serafer
forherliger den sammen i jubel. Med dem ber vi deg byde
også våre røster å forenes, idet vi med ydmyk bekjennelse
istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Mt. 19:28) Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt:
beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur: beati qui
persecutionem patiuntur propter justitiam, quoniam ipsorm
est regnum coelorum. |
(Matt. 5, 8-10) Salige er de rene av hjertet; for de skal
se Gud. Salige er de fredkjære; for de skal kalles Guds
barn. Salige er de som forfølges for rettferds skyld; for
himmelriket er deres. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Da, quæsumus, Domine, fidelibus populis omnium Sanctorum
semper veneratione lætari: et eorum perpetua supplicatione
muniri. Per Dominum nostrum ... |
Herre, vi ber deg: Gi ditt troende folk alltid å glede
seg over å hedre alle de hellige og vernes ved deres stadige
forbønn. Ved vår Herre ... |
|
Gå tilbake til hovedside
for tekster
|