5. søndag etter pinse
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps. 26:7-9,1) Exáudi, Dómine, vocem meam
qua clamávi ad te: adjútor meus esto, ne derelínquas me
neque despícias me, Deus salutáris meus. (Ps.) Dóminus illuminátio
mea, et salus mea, quem timébo? Gloria Patri ... Exáudi,
Dómine ... |
(Salme 26, 7 og 9) Herre, hør min røst som
jeg roper til deg med. Vær min hjelper og forlat meg ikke
og se ikke bort fra meg, Gud, min frelse. (Salme 26, 1)
Herren er mitt lys og min frelse, hvem skal jeg være redd
for? Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti:
infúnde córdibus nostris tui amoris afféctum; ut te in ómnibus
et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium
súperant, consequamur. Per Dóminum nostrum ... |
Gud, du som har gjort usynlige goder rede for dem som
elsker deg, la din kjærlighet strømme inn i våre hjerter,
så vi, når vi elsker deg i alt og over alle ting, må få
del i dine løfter som går over alle lengsler. Ved vår Herre
... |
Epistel - Lesning
|
I Pet. 3:8-15
Carissimi: Omnes unanimes in oratióne estóte,
compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, modesti,
humiles: non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro
maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati
estis, ut benedictionem hæreditate possideatis. Qui enim
vult vitam diligere et dies videre bonos, coérceat
linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum. Declinet
a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam:
Quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces
eorum: vultus autem Domini super facientes mala. Et quis
est, qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis? Sed
et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem
eorum ne timueritis, et non conturbemini. Dominum autem
Christum sanctificate in cordibus vestris.
|
1. Pet. 3, 8-15
Elskede, vær alle enige, medlidende, broderlig sinnet, barmhjertige,
beskjedne, ydmyke. Gjengjeld ikke ondt med ondt eller skjellsord
med skjellsord, men velsign tvert imot; for det er dere
kalt til, at dere skal arve velsignelsen. For den som vil
elske livet og se gode dager, han holde sin tunge fra det
onde og sine lepper fra svikefull tale. Han vende seg bort
fra det onde og gjøre det gode; han søke fred og trå etter
den. For Herrens øyne våker over de rettferdige, og hans
ører akter på deres bønner; men Herrens åsyn er mot dem
som gjør ondt. Og hvem er det som kan skade dere når dere
strever etter det gode? Men om dere må lide noe for rettferds
skyld, så er dere likevel salige. Vær ikke redd for dem
og la dere ikke skremme. Men hold Herren Kristus hellig
i deres hjerter. |
Graduale
|
(Ps. 83:10,9) Protéctor noster, áspice, Deus: et réspice
super servos tuos. Dómine, Deus virtútum, exáudi preces
servórum tuórum. |
(Salme 83, 10 og 9) Gud, vårt vern, se ned til dine tjenere.
Herre, hærskarenes Gud, hør dine tjeneres bønner. |
Alleluia - Allelujavers
|
(Ps. 20:1) Allelúja, allelúja. Dómine, in virtúte tua
lætábitur rex: et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
Allelúja. |
Alleluja, alleluja. (Salme 20, 1) Herre, i din kraft gleder
Kongen seg, og over din frelse jubler han høyt. Alleluja.
|
Evangelium
|
Mt. 5:30-24
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Nisi abundáverit
justítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non
intrábitis in regnum cælórum. Audístis quia dictum est antíquis:
Non occídes: qui autem occíderet, reus erit judício. Ego
autem dico vobis: quia omnis, qui iráscitur fratri suo,
reus erit judício. Qui autem díxerit fratri suo, raca: reus
erit concílio. Qui autem dixérit, fátue: reus erit gehénnæ
ignis. Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi recordátus
fúeris, quia frater tuus habet aliquid advérsum te relínque
ibi munus tuum ante altáre, et vade prius reconciliári fratri
tuo et tunc véniens ófferes munus tuum." |
Matt. 5, 20-24
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Dersom deres rettferd
ikke er større enn den de skriftlærde og fariseerne har,
skal dere aldri komme inn i himmelriket. Dere har hørt det
er sagt til de gamle: Du skal ikke drepe; men den som dreper,
skal komme for retten. Men jeg sier dere at hver den som
blir vred på sin bror, skal komme for retten. Men den som
sier til sin bror: Raka, skal komme for rådet; men den som
sier: Din dåre, skal være skyldig til helvetes ild. Når
du da ofrer din gave på alteret, og du der kommer i hu at
din bror har noe imot deg, så la din gave bli der framfor
alteret, og gå bort og forlik deg først med din bror, og
så kan du komme og bære fram ditt offer." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 15:7,8) Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum:
providebam Deum in conspectu meo semper: quoniam a dextris
es mihi, ne commovear. |
(Salme 15, 7 og 8) Jeg vil love Herren som har gitt meg
innsikt. Jeg har alltid Gud for øye; for han står ved min
høyre side, så jeg ikke skal rokkes. |
Secreta - Stille bønn
|
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris: et has oblatiónes
famulórum famularúmque tuarum benígnus assúme, ut, quod
sínguli obtulérunt ad honórem nominis tui, cunctis profíciat
ad salútem. Per Dóminum nostrum ... |
Herre, hør nådig våre bønner og ta med velvilje imot disse
offergaver fra dine tjenere og tjenerinner, så det som den
enkelte har ofret til ditt navns ære, må tjene til frelse
for alle. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Prefasjon
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo,
et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in
unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate
substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te,
credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine
differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ,
sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas,
et in essentia unitas, et in maiestate adoretur æqualitas.
Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac
Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
|
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn og den Hellige
Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons enhet, men
i det ene vesens treenighet. For det vi etter din åpenbaring
tror om din herlighet, det tror vi også om din Sønn, det
samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen skillende ulikhet:
så vi med bekjennelsen av den sanne og evige guddom tilber
det særpregede i personene, enheten i vesen og likheten
i majestet. Og den prises av engler og erkeengler, av kjeruber
og serafer som ikke holder opp med daglig å rope med én
røst, idet de istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Ps. 26:4) Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem
in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ. |
(Salme 26, 4) En ting ba jeg Herren om, den trakter jeg
etter: at jeg må få bo i Herrens hus alle mitt livs dager.
|
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Quos cælésti, Dómine, dono satiásti: præsta, quæsumus;
ut a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium liberémur
insídiis. Per Dóminum nostrum ... |
Herre, vi ber deg: Gi oss som du har mettet med himmelsk
gave, å bli renset fra våre skjulte synder og fridd fra
våre fienders snarer. Ved vår Herre ... |
|