5. SØNDAG ETTER PÅSKE
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
Is. 48:20; Ps. 65:1,2 Vocem
jucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúja: annuntiáte
usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum.
Allelúja, allelúja. (Ps.) Jubiláte Deo omnis terra: psalmum
dicite nómini ejus, date glóriam laudi ejus. Gloria Patri
Vocem jucunditatis ... |
(Is. 48, 20) Forkynn det glade budskap
og la det høres, alleluja; forkynn det til jordens ytterste
grense: Herren har forløst sitt folk, alleluja, alleluja.
(Salme 65,1-2) Rop med jubel til Gud, all jorden, syng
salmer til hans navn, gi ære til hans pris. Ære være.
|
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus
tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et,
te gubernánte, eádem faciamus. Per Dóminum nostrum ...
|
Gud som alt godt kommer fra, gi oss på
vår ydmyke bønn å kunne tenke hva som er rett, og inspirert
av deg, å kunne utføre det under din veiledning. Ved vår
Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Jac. 1:22-27
Carissimi, estóte factóres verbi, et non auditóres tantum,
falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi,
et non factor, hic comparábitur viro consideránti vultum
nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim
se, et ábiit, et statim oblítus est qualis fúerit. Qui
autem perspéxerit in legem perféctam libertátis, et
permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed
factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis
autem putat se religiósum esse, non refrenans linguam
suam, sed sedúcens cor suum, hujus vana est relígio.
Relígio munda, et immaculáta apud Deum et Patrem, hæc
est: Visitare pupíllos et víduas in tribulatióne eórum,
et immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
|
Jak. 1, 22-27
Elskede, vær mennesker som lever etter ordet og ikke
bare hører det; for da vil dere dåre dere selv. For
dersom noen hører ordet og ikke lever etter det, da
ligner han en mann som ser sitt naturlige ansikt i et
speil; han ser på seg selv, går bort og glemmer straks
hvordan han så ut. Men den som ser inn i frihetens fullkomne
lov, og holder ved med det og ikke er noen glemsom tilhører,
men gjør gjerningen, han skal bli salig i sin gjerning.
Men om noen mener at han er gudfryktig, og ikke holder
sin tunge i tømme, men dårer sitt hjerte, hans gudsdyrkelse
er fåfengt. En ren og usmittet gudsdyrkelse for Gud
og Faderen er dette: å se til farløse og enker i deres
trengsel og holde seg selv usmittet av denne verden.
|
Graduale - Påskealleluja
|
Allelúja, allelúja. V. Surrexit Christus, et illúxit
nobis, quos redémit sánguine suo.
Allelúja. (Jn. 16, 28) Exívi a Patre, et veni in mundum;
íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Allelúja.
|
Alleluja. alleluja. Kristus er oppstanden og lyser
for oss, som han har gjenløst med sitt blod.
Alleluja. (Joh. 16, 28) Jeg er gått ut fra Faderen
og er kommet til verden; jeg forlater verden igjen og
går til Faderen. Alleluja.
|
Evangelium
|
Jn. 16:23-30
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Amen,
amen dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine
meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in
nómine meo: Pétite et accipiétis, ut gáudium vestrum
sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit
hora, cum jam non in provérbiis loquar vobis, sed palam
de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo
petétis: et non dico vobis quia ego rogábo Patrem de
vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis,
et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre,
et veni in mundum: iterum relínquo mundum et vado ad
Patrem." Dicunt ei discípuli ejus: Ecce nunc palam loquéris,
et provérbium nullum dicis: nunc scimus quia scis ómnia,
et non opus est tibi ut quis te intérroget: in hoc crédimus
quia a Deo exísti.
|
Joh. 16, 23-30
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Sannelig, sannelig
sier jeg dere: dersom dere ber Faderen om noe i mitt navn,
skal han gi dere det. Hittil har dere ikke bedt om noe
i mitt navn; be, og dere skal få, så deres glede kan bli
fullkommen. Dette har jeg talt til dere i lignelser. Den
time kommer da jeg ikke mer skal tale til dere i lignelser,
men fritt ut forkynne dere om Faderen. Den dag skal dere
be i mitt navn, og jeg sier dere ikke at jeg skal be Faderen
for dere; for Faderen selv elsker dere, fordi dere har
elsket meg og trodd at jeg er gått ut fra Gud. Jeg er
gått ut fra Faderen og er kommet til verden. Jeg forlater
atter verden og går til Faderen." Hans disipler sier til
ham: "Se, nå taler du fritt ut og sier ingen lignelse.
Nå vet vi at du vet alt og ikke trenger til at noen spør
deg; derfor tror vi at du er gått ut fra Gud." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 65:8,9,20) Benedícite, gentes, Dóminum
Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis ejus: qui pósuit
ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos.
Benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam,
et misericórdiam suam a me, alleluia. |
(Salme 65, 8-9 og 20) Folk, lov Herren,
vår Gud, og lytt til hans lovprisning, han som ga min
sjel liv og ikke lot mine føtter bli ustøe. Lovet være
Herren som ikke viste min bønn fra seg eller vendte sin
miskunn fra meg, alleluja. |
Secreta - Stille bønn
|
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum:
ut per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam
transeámus. Per Dominum nostrum ...
|
Herre, ta imot de troendes bønner sammen
med de offergaver vi har båret fram, så vi ved å utøve
denne fromme andakt kan nå fram til den himmelske herlighet.
Ved vår Herre ... |
Præfatio - Prefasjon - Påskeprefasjon
|
Vere dignum et iustum est, æquum
et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hoc
potissimum gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum
immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui
abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit,
et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et
Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia
militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ
tuæ canimus, sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig
og gagnlig å prise deg, Herre, til enhver tid, men med
særlig jubel i denne natt [Påskeaften]/ på denne tid da
Kristus, vårt Påskelam, er ofret. For han er det sanne
Lam som har tatt bort verdens synder, han, som ved å dø
har gjort vår død til intet, og ved å oppstå har gitt
oss vårt liv igjen. Derfor synger vi med engler og erkeengler,
med troner og herredømmer og med hele den himmelske hærskare
din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Ps. 95:2) Cantáte Dómino, allelúja, cantáte
Dómino, et benedícite nomen ejus: bene nuntiáte de die
in diem salutáre ejus. Alleluja,allelúja. |
(Salme 95,2) Syng for Herren, alleluja,
syng for Herren og pris hans navn, og forkynn hans frelse
fra dag til dag, alleluja, alleluja. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mensæ virtúte
satiátis, et desideráre quæ recta sunt, et desideráta
percípere. Per Dóminum nostrum ...
|
Herre, gi oss som du har mettet med kraften
fra det himmelske bord, både å hige etter det som er rett,
og å oppnå det som vi trakter etter. Ved vår Herre ... |
|