4. SØNDAG I FASTEN
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Is. 66:10,11) Lætare,
Jerúsalem: et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam:
gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis,
et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ. (Ps. 121:1)
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini
íbimus. Gloria Patri. Lætare, Jerúsalem ... |
(Is. 66, 10 og 11) Gled deg, Jerusalem,
og kom sammen, alle som elsker den. Fryd dere med glede,
dere som var sorgfulle, så dere kan juble og drikke dere
utørste av trøstens overflod. (Salme 121,1) Glede fylte
meg, da de sa til meg: Vi går til Herrens hus. Ære være
... |
Oratio - Kollektbønn
|
Concéde, quæsumus, omnípotens
Deus: ut qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ
grátiæ consolatióne respirémus. Per Dominum nostrum ...
|
Vi ber deg, allmektige Gud: gi at vi som
trykkes ned av det våre handlinger fortjener, må falle
til ro ved trøsten i din nåde. Ved vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Gal. 4:22-31 Fratres: Scriptum est: Quóniam Abraham
duos fílios hábuit: unum de ancílla, et unum de líbera.
Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem
de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam
dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in
monte Sina, in servitútem génerans: quæ est Agar: Sina
enim mons est in Arábia, qui conjúnctus est ei, quæ
nunc est Jerúsalem, et servit cum fíliis suis. Illa
autem, quæ sursum est Jerúsalem, líbera est, quæ est
mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, quæ
non paris: erúmpe, et clama, quæ non párturis: quia
multi fílii desértæ, magis quam ejus, quæ habet virum.
Nos autem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fílii
sumus. Sed quómodo tunc is, qui secúndum carnem natus
fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum: ita
et nunc. Sed quid dicit Scriptúra? Ejice ancíllam et
fílium ejus: non enim hæres erit fílius ancíllæ cum
fílio líberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii,
sed líberæ: qua libertáte Christus nos liberávit.
|
Gal. 4, 22-31. Brødre, det står skrevet: "Abraham hadde
to sønner, en med tjenestekvinnen og en med den frie
kvinne." Men tjenestekvinnens sønn var født etter kjødet,
men den frie kvinnes sønn etter løftet. Dette må forståes
som et bilde; for det er de to pakter, den ene fra Sinai-fjellet
og føder til trelldom, og det er Hagar. Sinai er et
fjell i Arabia og svarer til det Jerusalem som er nå,
og det er i trelldom sammen med sine barn. Men det Jerusalem
som er der oppe, det er fritt, og det er vår mor. For
det er skrevet: "Vær glad, du ufruktbare som ikke føder!
Bryt ut i jubelrop, du som ikke har fødselsrier! For
barna til den forlatte er langt fler enn hennes som
har en mann." Men vi, brødre, er som Isak barn etter
løftet. Men som det var den gang, at den som var født
etter kjødet, forfulgte den som var født etter ånden,
slik er det nå også. Men hva sier Skriften: "Jag ut
tjenestekvinnen og hennes sønn; for tjenestekvinnens
sønn skal ikke arve med den frie kvinnes sønn." Altså,
brødre, er ikke vi tjenestekvinnens, men den frie kvinnes
barn, som følge av den frihet som Kristus har frigjort
oss med.
|
Graduale
|
Ps. 121:1,7 Lætátus sum in his, quæ dicta
sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Fiat pax in virtúte
tua: et abundántia in túrribus tuis. |
(Salme 121, 1 og 7) Glede fylte meg da
de sa til meg: Vi går til Herrens hus. Fred være i din
festning og overflod i dine tårn. |
Tractus - Traktus
|
(Ps. 124:1-2) Qui confídunt in Dómino,
sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat
in Jerúsalem. Montes in circúitu ejus: et Dóminus in circúitu
pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum. |
(Salme 124,1-2) De som setter sin lit til
Herren, er som Sionsfjellet. Den som bor i Jerusalem,
skal i evighet ikke rokkes. Fjell står omkring det, og
Herren står omkring sitt folk fra nå av til evig tid.
|
Evangelium
|
Jn. 6:1-15
In illo témpore: Abiit Jesus trans mare Galilææ, quod
est Tiberíadis: et sequebátur eum multitúdo magna, quia
vidébant signa, quæ faciébat super his, qui infirmabántur.
Súbiit ergo in montem Jesus: et ibi sedébat cum discípulis
suis. Erat autem próximum Pascha dies festus Judæórum.
Cum sublevásset ergo óculos Jesus, et vidísset quia
multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad Philíppum: "Unde
emémus panes, ut mandúcent hi?" Hoc autem dicébat tentans
eum: ipse enim sciébat quid esset factúrus. Respóndit
ei Philíppus: Ducentórum denariórum panes non suffíciunt
eis, ut unusquísque módicum quid accípiat. Dicit ei
unus ex discípulis ejus, Andréas frater Simónis Petri:
Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos,
et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit
ergo Jesus: "Fácite hómines discúmbere." Erat autem
fœnum multum in loco. Discubuérunt ergo viri, número
quasi quinque míllia. Accépit ergo Jesus panes: et cum
grátias egísset, distríbuit discumbéntibus: simíliter
et ex píscibus quantum volébant. Ut autem impléti sunt,
dixit discípulis suis: "Collígite quæ superavérunt fragménta,
ne péreant." Collegérunt ergo, et implevérunt duódecim
cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis,
quæ superfuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo hómines
cum vidíssent quod Jesus fécerat signum, dicébant: Quia
hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. Jesus
ergo cum cognovísset, quia ventúri essent ut ráperent
eum, et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse
solus.
|
Joh. 6, 1-15
På den tid dro Jesus over til den andre siden av Galileasjøen,
Tiberiassjøen, og en stor mengde folk fulgte ham, fordi
de så de tegn som han gjorde over dem som var syke.
Da gikk Jesus opp på et fjell og satte seg der med sine
disipler. Jødenes høytid, påsken, var nær. Da
Jesus nå løftet sine øyne og så at en stor mengde mennesker
kom til ham, sa han til Filip: "Hvor skal vi kjøpe brød,
så alle disse kan spise?" Han sa dette for å prøve ham;
for han visste selv hva han ville gjøre. Filip svarte
ham: "Brød for to hundre denarer er ikke nok til dem
så hver av dem kan få et lite stykke." En av hans disipler,
Andreas, bror til Peter, sier til ham: "Her er en liten
gutt som har fem byggbrød og to fisker; men hva ler
det til så mange?" Da sa Jesus: "La folket sette seg
ned." Det var mye gress der på stedet. Da satte mennene
seg ned, omkring fem tusen i tallet. Jesus tok da brødet,
og da han hadde takket, delte han ut til dem som hadde
satt seg, og likedan av fiskene, så mye de ville ha.
Da de var blitt mette, sa han til sine disipler: "Sank
sammen stykkene som er til overs, så ikke noe blir spilt."
De samlet dem da opp og fylte tolv kurver med stykker
fra de fem byggbrødene, som var blitt til overs da alle
hadde spist. Da nå folket så det tegn som Jesus gjorde,
sa de: "Dette er for visst den profeten som skal
komme til verden." Da Jesus nå visste at de ville komme
og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, trakk
han seg igjen tilbake til fjellet, han alene.
|
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 134:3,6) Laudáte Dóminum, quia benígnus
est: psállite nómini ejus, quóniam suávis est: ómnia quæcúmque
vóluit, fecit in cælo et in terra. |
(Salme 134, 3 og 6) Lov Herren, for han
er god. Syng lov til hans navn, for han er elskelig. Alt
hva han vil, det gjør han i himmelen og på jorden. |
Secreta - Stille bønn
|
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quæsumus,
inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et
salúti. Per Dominum nostrum ... |
Herre, vi ber deg: se i nåde ned til disse
offer som vi har båret fram, så de må fremme både vår
andakt og vår frelse. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Prefasjon for fasten
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte,
Pater omnipotens, æterne Deus. Qui corporali ieiunio
vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et præmia:
per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam
laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates.
Cæli, cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia
exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces,
ut admitti iubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig
og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg, hellige
Herre, allmektige Fader, evige Gud, som ved den legemlige
faste undertrykker lastene, løfter sjelen, gir kraft og
lønn ved Kristus, vår Herre; ved hvem englene lover din
majestet, herredømmene tilber den, maktene skjelver for
den, himlene og himmelkreftene og de salige serafer sammen
forherliger den i jubel. Med dem ber vi deg byde også
våre røster å forenes, idet vi med ydmyk bekjennelse istemmer:
|
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
Ps. 121:3,4 Jerúsalem, quæ ædificátur ut
cívitas, cujus participátio ejus in idípsum; illuc enim
ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini
tuo, Dómine. |
(Salme 121, 3-4) Jerusalem, bygd opp som
en by, hvor delene slutter seg sammen til et hele, dit
opp drar stammene, Herrens stammer, for å prise ditt navn,
Herre ... |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Da nobis, quæsumus, miséricors Deus: ut
sancta tua, quibus incessánter explémur, sincéris tractémus
obséquiis, et fidéli semper mente sumámus. Per Dominum
nostrum ... |
Miskunnelige Gud, vi ber deg: gi oss at
vi med oppriktig fromhet må nærme oss dine hellige gaver,
som vi atter og atter metter oss med, og alltid må nyte
dem med troende sinn. Ved vår Herre ... |
|