4. SØNDAG ETTER PÅSKE
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
Ps. 65:1,2,3 Cantáte Domino
cánticum novum, allelúja: quia mirabília fecit Dóminus,
allelúja: ante conspéctum géntium revelávit justítiam
suam. Allelúja, allelúja, allelúja. (Ps.) Salvábit sibi
déxtera ejus: et bráchium sanctum ejus. Gloria Patri.
Cantáte Domino cánticum novum ... |
(Salme 97, 1 og 2) Syng en ny sang for
Herren, alleluja; for Herren har gjort underfulle ting,
alleluja. For hedningenes øyne har han åpenbart sin rettferd,
alleluja, alleluja, alleluja. (Salme 97, 1) Hans høyre
hånd har frelst ham: og hans hellige arm. Ære være
... |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui fidélium mentes unífus éfficis voluntátis:
da pópulis tuis id ámare quod præcipis, id desideráre
quod promíttis; è ut inter mundánas varietátes ibi nostra
fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum nostrum
...
|
Gud, du som gir de troendes hjerter én
vilje, gi ditt folk å elske det du har foreskrevet, og
å hige etter det du har lovet, så våre hjerter under det
jordiske omskifte må være festet der hvor de sanne gleder
er. Ved vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Jac. 1:17-21
Carissimi, omne datum optimum, et omne donum perféctum
desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem
non est transmutétio nec vicissitúdinis obumbrétio.
Voluntàne enim génuit nos verbo veritétis, ut simus
ínltium àlíquod creatúrw ejus. Scitis, fratres, mai
dilectissi-mi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum:
tardus autem ad loquéndum, et tardus ad iram. Ira enim
viri, justítiam Dei non operétur. Propter quod abjiciéntes
omnem immune-ditiam, et abundantiam malltiee, in mansuetúdine
susclpite Insitum verbum, quod potest salvare animas
vestras.
|
Jak. 1, 17-21
Elskede, all god gave og all fullkommen gave kommer
ovenfra fra lysenes Far, og hos ham er ikke forandring
eller skygge av omskifte. For etter sin frie vilje har
han født oss ved sannhetens ord, så vi på en vis skulle
være førstegrøden av hans skapning. Dette vet dere,
kjære brødre. Hvert menneske være da snar til å høre,
men sen til å tale og sen til vrede. For en manns vrede
virker ikke det som er rett for Gud. Legg da av all
urenhet og den ondskap som tar overhånd, og ta med saktmodighet
imot ordet som er innplantet i dere, og som kan frelse
deres sjeler.
|
Graduale - Påskealleluja
|
Allelúja, allelúja. Déxtera Dómini fecit virtútem:
déxtera Dómini exaltávit me.
Allelúja. Christus resúrgens ex mórtuis, jam non móritur:
mors illi ultra non dominábitur, allelúja. Allelúja.
|
Alleluja, alleluja. (Salme 117,16) Herrens høyre hånd
gjør under, Herrens høyre hånd har løftet meg opp.
Alleluja. (Rom. 6,9) Kristus, som sto opp fra de døde,
dør ikke mer; døden skal ikke mer rå over ham. Alleluja.
|
Evangelium
|
Jn. 16:5-14
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Vado
ad eum qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me,
Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia
implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis:
éxpedit vobis ut ego vadam: si enim non abífero, Paráclitus
non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos.
Et cum vénerit ille, árguet mundum de peccáto, et de
justítia, et de judício. De peccáto quidem, quia non
credidérunt in me: de justítia vero, quia ad Patrem
vado, et jam non vidébitis me: de judíicio autem, quia
princeps hujus mundi jam judicátus est. Adhuc multa
habeo vobis dícere: sed non potístis portáre modo. Cum
autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem
vertitátem: non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque
áudiet loquétur, et quæ ventura sunt annuntiábit vobis:
Ille me clarifiábit: quia de meo accípiet et annuntiábít
vobis."
|
Joh. 16 5-14
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Jeg går til ham
som sendte meg ut, og ingen av dere spør meg: Hvor går
du hen? Men fordi jeg har talt dette til dere, er deres
hjerte fullt av sorg. Men jeg sier dere sannheten: Det
er til gagn for dere at jeg går bort; for går jeg ikke
bort, kommer Talsmannen ikke til dere; men når jeg er
gått bort, skal jeg sende ham til dere. Og når han kommer,
skal han overbevise verden om synd og om rettferd og om
dom. Om synd, fordi de ikke har trodd på meg, om rettferd
fordi jeg går til Faderen, og dere ikke lenger skal se
meg, om dom fordi denne verdens fyrste alt er dømt. Jeg
har ennå meget å si dere. Dere kan ikke bære det nå; men
når han, Sannhetsånden, kommer, skal han lære dere all
sannhet. For han skal ikke tale av seg selv; men det han
hører, skal han tale, og de ting som skal komme, skal
han forkynne dere. Han skal herliggjøre meg; for han skal
ta av mitt og forkynne dere." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 65:1,2,16) Jubiláte Deo univérsa terra,
psalmum dícite nómini ejus: veníte et audíte, et narrábo
vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ
meæ, allelúia. |
(Salme 65, 1-2 og 16) Rop med jubel til
Gud, all jorden, syng salmer til hans navn; kom hit og
hør, alle dere som frykter Gud, så skal jeg fortelle hvor
store ting Herren har gjort for min sjel, alleluja. |
Secreta - Stille bønn
|
Deus, Qui nos per hujus sacrifícii veneránda commércia,
uníus summæ divinitátis participes effecísti: præsta
quæsumus: ut sicut tuam cognóscimus vertitátem, sic
eam dignis móribus assequámur. Per Dominum nostrum ...
|
Gud, du som ved det ærverdige fellesskap
i dette offer, har gitt oss del i den eneste og høyeste
guddom, gi at vi som kjenner din sannhet, også må følge
den i verdig livsferd. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Prefasjon - Påskeprefasjon
|
Vere dignum et iustum est, æquum
et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hoc
potissimum gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum
immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui
abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit,
et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et
Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia
militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ
tuæ canimus, sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig
og gagnlig å prise deg, Herre, til enhver tid, men med
særlig jubel i denne natt [Påskeaften]/ på denne tid da
Kristus, vårt Påskelam, er ofret. For han er det sanne
Lam som har tatt bort verdens synder, han, som ved å dø
har gjort vår død til intet, og ved å oppstå har gitt
oss vårt liv igjen. Derfor synger vi med engler og erkeengler,
med troner og herredømmer og med hele den himmelske hærskare
din herlighets pris, idet vi uten stans istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Jn. 16:8) Módicum, et non vidébitis me,
allelúja: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad
Patrem, Allelúja, allelúja. |
(Joh. 16, 8) Når Talsmannen kommer, Sannhetsånden,
skal han overbevise verden om synd og om rettferd og om
dom, alleluja, alleluja. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Adésto nobis, Dómine Deus noster, ut per hæc quæ fidéliter
súmpsimus, et purgémur a vítiis, et a perículis ómnibus
eruámur. Per Dóminum nostrum ...
|
Vær hos oss, Herre, vår Gud, så dette som
vi har mottatt med tro, må rense oss fra all synd og fri
oss fra alle farer. Ved vår Herre ... |
|