3. SØNDAG I ADVENT
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Phil. 4. 4-6) Gaudete in Domino
semper: iterum dico gaudete. Modestia vestra nota sit
omnibus hominibus: Dominus enim prope est. Nihil solliciti
sitis: sed in omni oratione petitiones vestræ innotescant
apud Deum. (Ps. 84:2) Benedixisti, Domine, terram tuam:
acertisti captivitatem Iacob. Gloria Patri. Gaudete... |
(Fil. 4, 4-6) Gled dere alltid i Herren.
Atter sier jeg: gled dere. La deres saktmodighet være
tydelig for alle mennesker; for Herren er nær. La ikke
uro for noe, men la deres ønsker komme fram for Gud i
hver bønn. Salme 84, 2: Du har signet ditt land, Herre,
vendt fangenskapet fra Jakob. Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Aurem tuam, quæsumus Domine, precibus nostris accommoda:
et mentis nostræ tenebras gratiæ tuæ visitationis
illustra. Qui vivis et regnas cum Deo Patre ...
|
Herre, vi ber: rett atter ditt øre til
våre bønner og kast lys over vår ånds mørke ved den nåde
at du kommer til oss. Du som lever og styrer ... |
Epistel - Lesning
|
Phil 4:4-7
Fratres: Gaudéte in Domino semper: iterum dico,
gaudéte. Modestia vestra nota sit omnibus hominibus:
Dominus prope est. Nihil soliciti sitis: sed in omni
oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione, petitiones
vestræ innotescant apud Deum. Et pax Dei, quæ
exsuperat omnem sensum, custodiat corda vestra et intelligentias
vestras, in Christo Iesu Domino nostro.
|
Fil. 4, 4-7
Gled dere alltid i Herren. Atter sier jeg: gled dere.
La deres saktmodighet Være tydelig for alle mennesker;
Herren er nær. Ha ikke uro for noe; men la deres ønsker
komme fram for Gud i hver bønn og påkalling med takksigelse.
Og Guds fred som går over all forstand, bevare deres
hjerter og deres tanker i Kristus Jesus, vår Herre.
|
Graduale
|
(Ps. 79:2, 3, 6) Qui sedes, Domine, super
Cherubim, excita potentiam tuam, et veni. Qui regis Isræl,
intende: qui deducis velut ovem, Ioseph. |
(Salme 79, 2,3 og 6) Herre, du som troner
over kjerubene, vekk opp din makt og kom. Du som styrer
Israel, vend deg til oss, du som fører Josef som en hjord.
|
Alleluja
|
Alleluia, alleluia. Excita, Domine, potentiam
tuam, et veni ut salvos facias nos. Alleluia. |
Alleluja, alleluja. Vekk opp din makt,
Herre, og kom og frels oss. Alleluja. |
Evangelium
|
John 1:19-28
In illo tempore: Miserunt Iudæi ab Ierosolymis sacerdotes
et levitas ad Ioannem, ut interrogarent eum: Tu quis
es? Et confessus est, et non negavit: et confessus est:
Quia non sum ego Christus. Et interrogaverunt eum: Quid
ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu?
et respondit: Non. Dixerunt ergo ei: Quis es, ut reponsum
demus his qui miserunt nos? Quid dicis de te ipso? Ait:
Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini,
sicut dixit Isaias Propheta. Et qui missi fuerant, erant
ex Pharisæis. Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei:
Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias,
neque Propheta? Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo
in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus
est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam
calceamenti. Hæc in Bethania facta sunt trans Iordanem,
ubi erat Ioannes baptizans.
|
Joh. 1, 19-28
På den tid sendte jødene prester og levitter til Johannes
fra Jerusalem, og de skulle spørre ham: "Hvem er du.?"
Og han tilstod og nektet det ikke, men tilstod: "Jeg er
ikke Kristus." Og de spurte ham: "Hvem er du da? Er du
Elias?" Og han sa: "Nei, jeg er ikke." "Er du profeten?"
Og han sa: "Nei." De sa da til ham: "Hvem er du da, så
vi kan gi dem svar som har sendt oss ut? Hva sier du om
deg selv?" Han sa: "Jeg er hans røst som roper i ørkenen:
Gjør veien rett f or Herren, som profeten Isaias har sagt."
Men de som var sendt ut, var fariseere. Og de spurte ham
og sa til ham: "Hvorfor døper du da, når du ikke er Kristus,
og ikke Elias og ikke profeten?" Johannes svarte dem og
sa: "Jeg døper med vann; men midt mellom dere står den
som dere ikke kjenner, han som kommer etter meg, som var
før meg; hans skorem er jeg ikke verdig til å løse." Dette
hendte i Betania hinsides Jordan, hvor Johannes døpte.
|
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 84:2,3) Benedixisti, Domine, terram
tuam: avertisti captivitatem Iacob: remisisti iniquitatem
plebis tuæ. |
(Salme 84, 2) Du har signet ditt land,
Herre, vendt fangenskapet fra Jakob; tilgi ditt folks
misgjerning. |
Secreta - Stille bønn
|
Devotionis nostræ tibi, quæsumus Domine, hostia iugiter
immoletur: quæ et sacri peragat instituta mysterii,
et salutare tuum in nobis mirabiliter operetur. Per
Dominum ...
|
Herre, vi ber: la vår offergave alltid
bli båret fram for deg, for at den kan fullbyrde det hellige
mysterium som du har innstiftet, og underfullt virke din
frelse i oss. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Adventprefasjon
|
Vere dignum et iustum est, æquum
et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere:
Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per
Christum Dominum nostrum; quem, perdito humanum generi,
Salvatorem misericors et fidelis promisisti, cuius veritas
instrueret inscios, sanctitas iustificaret impios, virtus
adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem
missurus es, et dies affulget liberationis nostræ,
in hac promissionum tuarum fide piis gaudiis exsultamus.
Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus,
cumque omni militiæ cælestis exercitus, hymnum
gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: |
(Finnes ikke i norsk messebok 1962)
Treenighetsprefasjonen kan brukes på søndager
i advent.
|
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Is. 35:4) Dicite: Pusillanimes confortamini,
et nolite timere: ecce Deus noster veniet, et salvabit
nos. |
(Is. 35, 4) Forkynn: Motløse, vær sterke
og ikke redde. Se, vår Gud kommer og frelser oss. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Imploramus, Domine, clementiam tuam: ut hæc divina
subsidia a vitiis expiatos, ad festa ventura nos præparent.
Per Dominum ...
|
Herre, vi påkaller din godhet: la disse
Guds midler til frelse rense oss fra synder og gjøre oss
rede til de kommende fester. Ved vår Herre ... |
|