3. SØNDAG ETTER PÅSKE
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
Ps. 65:1,2,3 Jubiláte Deo,
omnis terra, allelúja: psalmum dícite nómini ejus, allelúja,
date glóriam laudi ejus, allelúja, allelúja, allelúja.
Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine! in
muititúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
Gloria Patri. Jubiláte Deo, omnis terra ... |
(Salme 65, 1-2) Rop med jubel til Gud,
all jorden, alleluja. Syng sal- mer til hans navn, alleluja;
gi ham ære til hans pris, alleluja, alleluja, alleluja.
(Salme 65, 3) Si til Gud: hvor mektige er dine verk, Herre!
For din store makts skyld hykler dine fiender for deg.
|
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui errántibus, ut ín viam possint redíre justítiæ,
veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána
professióne censéntur, et illa respúere quæ huic inimícaè
spurnè sunt nómini; et ea quæ sunt apta sectári. Per
Dóminum nostrum ...
|
Gud, du som viser de villfarne din sannhets
lys, så de skal kunne vende tilbake til rettferds vei,
gi alle som telles med i den kristne tro, å sky det som
står mot ditt navn, og hige etter det som høver. Ved vår
Herre ... |
Epistel - Lesning
|
I Pet. 2:11-19
Caríssimi, Obsecro vos tamquam ádvenas, et peregrínos
abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant
advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes
habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam
de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes,
gloríficent Deum in die visitatiónis. Subjécti ígitur
estóte omni humánæ creatúra propter Deum: sive regi,
quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis
ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia
sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciétis
imprudént-ium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et
non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut
servi Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum
timéte: regem honorificáte. Servi, súbditi estóte in
omni timóre dóminis, non tantum bonis, et modéstis,
sed etiam dyscolis. Hæc est ením grátia: in Christo
Jesu Dómino nostro.
|
1. Pet. 2, 11-19
Høytelskede, jeg legger dere på hjerte at dere som fremmede
og utlendinger holder dere fra sanselige lyster som
strir mot sjelen, og la deres ferd mellom hedningene
være god, for at de mens de baktaler dere som ugjerningsmenn,
kan se deres gode gjerninger og for disses skyld prise
Gud på besøkelsens dag. Vær derfor all menneskelig ordning
undergitt for Guds skyld, det være kongen som den øverste
eller landshøvdingen som er sendt ut av ham til refsing
for dem som gjør ondt, men til ros for dem som gjør
godt. For slik er det Guds vilje at dere med å gjøre
det gode skal få vankunnigheten hos uvettige mennesker
til å tie, som frie, men ikke som slike som bruker friheten
til skjul for ondskapen, men som Guds tjenere. Ær alle,
elsk brorskapet, frykt Gud og hold kongen i ære. Tjenere,
vær deres herrer undergivne i all frykt, ikke bare de
gode og milde, men også de vrange. For det finner nåde
i Kristus Jesus, vår Herre.
|
Graduale / Påskealleluja
|
Ps. 110:9; Lk. 24:26 Allelúja, allelúja. Redemptiónem
misit Dóminus pópulo suo.
Allelúja. Oportébat pati Christum, et resúrgere a mórtuís:
et ita intráre in glóriam suam. Allelúja.
|
Alleluja, alleluja. (Salme 110,9) Gjenløsning har Herren
sendt sitt folk.
Allefuja. (Luk. 24,46) Kristus måtte lide og oppstå
fra de døde og slik gå inn til sin herlighet. Alleluja.
|
Evangelium
|
Jn. 16:16-22
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Módicum,
et jam non vidébitis me, et íterum módicum, et vidébitis
me: quia vado ad Patrem."Dixérunt ergo ex discípulis
ejus ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum,
et non vidébitis me: et íterum modicum, et vidébitis
me, at quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est
hoc, quod dicit, Móodicum? nescímus quid lóquitur. Cognóvit
autem Jesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit
eis: "De hoc quæritis inter vos, quis dixi, Módicum,
et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis
me? Amen, amen dico vobis: quia plorábitis, et flébitis
vos, mundus autem gaudébit: vos vero contristabímini,
sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum
parit, tristítlam habet, quis venit hora ejus: cum autem
pepérerit púerum, jam non méminit pressúre propter gáudium:
quia natus est homo in mundum. Et vos ígitur nunc quidem
tristítiam habétis: íterum autem vidébo vas, et gaudébit
cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis."
|
Joh. 16, 16-22
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Ennå en liten
stund, og dere skal ikke se meg mer, og atter en liten
stund, og dere skal se meg; for jeg går til Faderen."
Da sa noen av hans disipler til hverandre: "Hva er dette
han sier til oss: Ennå en liten stund, og dere skal ikke
se meg, og atter en liten stund, og dere skal se meg,
og: Jeg går til Faderen? Vi forstår ikke hva han mener."
Men Jesus visste at de ville spørre ham, og han sa til
dem: "Dere spør hverandre om det jeg sa: Ennå en liten
stund, og dere skal ikke se meg, og atter en liten stund,
og dere skal se meg. Sannelig, sannelig sier jeg dere:
dere skal jamre og gråte, men verden skal glede seg. Dere
skal ha sorg, men deres sorg skal bli til glede. Når kvinnen
føder, er hun sorgfull fordi hennes time er kommet; men
når hun har født barnet, kommer hun ikke lenger i hu hva
hun har lidt, av glede over at et menneske er født til
verden. Også dere er vel nå sorgfulle, men jeg skal se
dere igjen, og deres hjerte skal gledes, og ingen skal
ta deres glede fra dere." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 145:2) Lauda, ánima mea, Dóminum:
laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo mea, quámdiu
ero, allelúja. |
(Salme 145, 2) Min sjel, lov Herren; jeg
vil love Herren hele mitt liv, vil synge lovsang for Gud,
så lenge jeg er til, alleluja. |
Secreta - Stille bønn
|
His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo terréna
desidéria mitigántes, discámus amáre cæléstia. Per Dominum
nostrum ...
|
Herre, la oss ved disse mysterier lære
å mildne på våre jordiske ønsker for desto mer å gi oss
hen til de himmelske. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Prefasjon - Påskeprefasjon
|
Vere dignum et iustum est, æquum
et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hoc
potissimum gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum
immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui
abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit,
et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et
Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia
militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ
tuæ canimus, sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig
og gagnlig å prise deg, Herre, til enhver tid, men med
særlig jubel i denne tid da Kristus, vårt Påskelam, er
ofret. For han er det sanne Lam som har tatt bort verdens
synder, han, som ved å dø har gjort vår død til intet,
og ved å oppstå har gitt oss vårt liv igjen. Derfor synger
vi med engler og erkeengler, med troner og herredømmer
og med hele den himmelske hærskare din herlighets pris,
idet vi uten stans istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Jn. 16:16) Módicum, et non vidébitis me,
allelúja: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad
Patrem, Allelúja, allelúja. |
(Joh. 16.16) En liten stund, og dere skal
ikke se meg, alleluja; og atter en liten stund, og dere
skal se meg, - for jeg går til Faderen, alleluja, alleluja.
|
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Sacraménta quæ súmpsimus, quæsumus, Dómine: et spirituálibus
nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis.
Per Dóminum nostrum ...
|
Vi ber deg, Herre: la de sakramenter vi
har mottatt, både fornye oss med åndelig næring og trygge
oss med legemlig hjelp. Ved vår Herre ... |
|