3. SØNDAG ETTER ÅPENBARINGEN
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps. 96. 7, 8) Adorate Deum,
omnes Angeli ejus: audivit et lætata est Sion: et exsultaverunt
filiæ Judæ. -- Dominus regnavit, exsultet terra: lætentur
insulæ multæ. V.: Gloria Patri . . . -- Adorate Deum,
omnes Angeli ejus . . . |
(Salme 96,7-8) Tilbe Gud, alle hans engler,
Sion hører det og gleder seg, og Judas døtre fryder seg.
(Salme 96, 1) Herren er konge; jorden juble, og gleden
nå ut helt til de fjerne øyer. Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Omnipotens sempiterne Deus, infirmitatem nostram propitius
respeice: atque ad protegendum nos, dexteram Tuæ majestatis
extende. Per Dominum nostrum ...
|
Allmektige evige Gud, se i nåde ned på
vår vanmakt, og rett ut din Majestets høyre hånd til å
verne oss. Ved vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Rom. 12:16-21
Fratres: Nolite esse prudentes apud vosmetipsos: Nulli
malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum
coram Deo, sed etiam coram domnibus hominibus. Si fieri
potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem
habentes: non vosmetipsos defendentes, carissimi, sed
date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta:
ego retribuam, dicit Dominus. Sed si esurierit inimicos
tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim
faciens, carbones ignis congeres super caput ejus. Noli
vinci a malo sed vince in bono malum.
|
Rom. 12, 16-21
Brødre, vær ikke selvkloke. Gjengjeld ikke godt med
ondt. Legg vinn på det gode, ikke bare for Gud men for
alle mennesker også. Om det er mulig, hold fra deres
side fred med alle mennesker. Hevn dere ikke selv, kjære
brødre, men gi vreden rom. For det står skrevet: "Meg
hører hevnen til, jeg skal gjengjelde, sier Herren."
Men når din fiende hungrer, da gi ham mat; når han tørster,
gi ham drikke; for når du gjør det, da sanker du gloende
kull på hans hode. La deg ikke overvinne av det onde,
men vinn over det onde med det gode.
|
Graduale
|
(Ps. 101. 16-17) Timebunt gentes nomen
tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuum V.: Quoniam
ædificavit Dominus Sion: et videbitur in majestate sua.
|
(Salme 101, 16-17) Folkene skal frykte
ditt navn, Herre, og alle jordens konger din herlighet.
For Herren bygger Sion, og han skal vise seg i sin majestet.
|
Alleluia - Allelujavers
|
Alleluia, alleluia. V.: Dominus regnavit,
exsultet terra: lætentur insulæ multæ. Alleluia. |
Alleluja, alleluja. (Salme 96,1) Herren
er konge, jorden juble, og gleden nå ut helt til de fjerne
øyer. Alleluja. |
Evangelium
|
Mt. 8:1-13
In illo tempore: Cum descendisset Jesus de monte, secutæ
sunt eum turbæ multæ: et ecce leprosus veniens,
adorabat eum dicens: 'Dominie, si vis, potes, me mundare.'
Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: 'Volo.
Mundare.' Et confestim mundata est lepra ejus. Et ait
illi Jesus: 'Vide, nemini dixeris: sed vade, ostendet
te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses,
in testimonium illis.' Cum autem introisset Capharnaum,
accessit ad eum centurion, rogans eum, et dicens: 'Domine,
puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.'
Et ait illi Jesus: 'Ego veniam, et curabo eum.' Et respondens
centurion, ait: 'Domine, non sum dignus ut intres sub
tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer
meus. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus,
habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit;
et alli: Veni, et venit; et servo meo: Fac hoc, et vacit.'
Audiens autem Jesus, miratus est, et sequentibus se
dixit: 'Amen dico vobis, non inveni tantam fidei in
Israeli. Dico autem vobis, quod multi ab Oriente et
Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac,
et Jacob in regno cælorum: filii autem regni ejicientur
in tenebras exteriors: ibi erit fletus, et stridor dentium.'
Et dixit Jesus centurioni: 'Vade, et sicut credidsti,
fiat tibi.' Et sanatus est puer in illa hora.
|
Matt. 8, 1-13
På den tid, da Jesus gikk ned fra fjellet, fulgte folket
ham i store flokker. Og se, en spedalsk mann kom og falt
ned for ham og sa: "Herre, om du vil, kan du rense meg."
Og Jesus rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: "Jeg vil,
- bli ren." Og straks ble mannen renset for spedalskheten.
Og Jesus sa til ham: "Se til at du ikke sier det til noen;
men gå bort og vis deg for presten og bær fram den offergaven
som Moses har foreskrevet, så den kan vitne for dem."
Og da han var gått inn i Kapernaum, kom en høvedsmann
til ham og ba ham og sa: "Herre, gutten min ligger lam
hjemme og lider meget." Jesus sa til ham: "Jeg skal komme
og gjøre ham frisk." Og høvedsmannen svarte og sa: "Herre,
jeg er ikke verdig til at du går inn under mitt tak. Men
si bare ett ord, så blir gutten min frisk. For jeg er
også et menneske som har øvrighet over meg og stridsmenn
under meg, og sier jeg til den ene: Gå så går han, og
til den andre: Kom, så kommer han, og til min tjener:
Gjør dette, så gjør han det." Da Jesus hørte dette, undret
han seg og sa til dem som fulgte ham: "Sannelig sier jeg
dere: så stor en tro har jeg ikke funnet i Israel. Men
jeg sier dere at mange skal komme fra øst og fra vest
og sitte til bords med Abraham, Isak og Jakob i himmelriket.
Men rikets barn skal kastes ut i mørket; der skal det
være gråt og tenners gnissel." Og Jesus sa til høvedsmannen:
"Gå, og det skal gå som du har trodd." Og gutten ble frisk
i den samme timen. |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 117. 16, 17) Dextera Domini fecit
virtutem: dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed
vivam, et narrabo opera Domini. |
(Salme 117, 16-7) Herrens høyre hånd gjør
under; Herrens høyre hånd har løftet meg opp. Jeg skal
ikke dø, men leve og forkynne Herrens gjerninger. |
Secreta - Stille bønn
|
Hæc hostia, Domine, quæsumus, emundet nostra
delicta : et ad sacrificium celebrandum, subditorum
tibi corpora mentesque sanctificet. Per Dominum nostrum
...
|
Herre, vi ber deg: La denne offergave rense
oss fra våre synder og gjøre dine tjenere hellige på legeme
og sjel til å feire offerhandlingen. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Prefasjon for den hellige Treenighet
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare,
nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte,
Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio
tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus:
non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate
substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus,
hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia
discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque
Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas,
et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli
atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non
cessant clamare quotidie, una voce dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig
og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg hellige
Herre, allmektige Fader, evige Gud. Du som med din enbårne
Sønn og den Hellige Ånd er én Gud og én Herre, ikke i
én persons enhet, men i det ene vesens treenighet. For
det vi etter din åpenbaring tror om din herlighet, det
tror vi også om din Sønn, det samme tror vi om den Hellige
Ånd uten noen skillende ulikhet: så vi med bekjennelsen
av den sanne og evige guddom tilber det særpregede i personene,
enheten i vesen og likheten i majestet. Og den prises
av engler og erkeengler, av kjeruber og serafer som ikke
holder opp med daglig å rope med én røst, idet de istemmer:
|
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Luc 4. 22) Mirabantur omnes de his quæ
procedebant de ore Dei. |
(Luk. 4. 22) Alle undret seg over de ord
som gikk ut av Guds munn. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Quos tantis, Domine, largiris uti mysteriis: quæsumus:
ut effectibus nos eorum veraciter aptare digneris. Per
Dominum nostrum ...
|
Herre, vi som får del i så store mysterier,
vi ber deg: gjør oss i sannhet også mottagelige for deres
virkninger. Ved vår Herre ... |
|