2. SØNDAG I ADVENT
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Is. 30:30) Populus Sion, ecce
Dominus veniet ad salvandas gentes: et auditam faciet
Dominus gloriam vocis suæ in lætitiæ
cordis vestri. (Ps. 79:2) Qui regis Isræl intende:
qui deducis, velut ovem, Ioseph.Gloria Patri ... Populus
Sion ... |
(Is. 30, 30) Sions folk, se Herren skal
komme og frelse folkene, og Gud skal la sin herlige røst
lyde til glede for deres hjerter. (Salme 79, 2) Du som
styrer Israel, vend ditt øre til, du som fører Josef som
en hjord. Ære være … |
Oratio - Kollektbønn
|
Excita, Domine, corda nostra ad præparandas Unigeniti
tui vias: ut per eius adventum, purificatis tibi mentibus
servire mereamur. Qui tecum vivit et regnat ...
|
Herre, vekk opp våre hjerter til å rydde
veiene for din enbårne Sønn, så vi ved hans komme kan
bli verdige til å tjene deg med renset sjel. Han som lever
og styrer ... |
Epistel - Lesning
|
Rom. 15:4-13
Fratres: Quæcumque scripta sunt, ad nostram doctrinam
scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum,
spem habeamus. Deus autem patientiæ, et solatii, det
vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum:
ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini
nostri Iesu Christi. Propter quod suscipite invicem,
sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. Dico
enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis
propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones
patrum: gentes autem super misericordia honorare Deum,
sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus,
Domine, et nomini tui cantabo, cum plebe eius. Et iterum:
Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes
populi. Et rursus Isaias ait: Erit radix Iesse, et qui
exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt. Deus
autem spei credendo: ut abundetis in spe, et virtute
Spiritus Sancti.
|
Rom. 15, 4-13
Brødre, alt det som er skrevet, er skrevet for at vi
skal lære av det, så vi ved tålmod og trøstet av skriftene
skal ha håp. Tålmodets og trøstens Gud gir dere samme
sinnelag mot hverandre etter Jesus Kristus, så dere
samdrektig og med én munn kan prise Gud og vår Herre
Jesu Kristi Fader. Ta dere derfor av hverandre, liksom
Kristus har tatt seg av dere til Guds ære. For jeg sier
at Kristus Jesus er blitt tjener for de omskårne for
Guds sannferdighets skyld for å stadfeste løftene til
fedrene, men at hedningene priser Gud for hans miskunn,
som det står skrevet: "Derfor vil jeg prise deg blant
hedningefolkene, Herre, og lovsynge ditt navn." Og atter
sier skriften: "Lov Herren, alle hedningefolk, og pris
ham, alle folkeslag." Og atter sier Isaias: "Det skal
komme et rotskudd av Jesse, og hedningefolkene skal
håpe på ham som står opp for å herske over hedningefolkene."
Måtte håpets Gud fylle dere med all glede og fred i
deres tro, så dere kan bli rike i håpet ved den Hellige
Ånds kraft!"
|
Graduale
|
(Ps. 49:2,3,5) Ex Sion species decoris
eius: Deus manifeste veniet. Congregate illi sanctos eius,
qui ordinaverunt testamentum eius super sacrificia. |
(Salme 49, 2-3 og 5) Fra Sion stråler hans
fagre lys fram. Gud skal komme til syne. La hans hellige
samles framfor ham de som en gang har sluttet offerpakt
med ham. |
Alleluja
|
(Ps. 121:1) Alleluia, alleluia. Lætatus
sum in his quæ dicta sunt mihi: in domum Domine ibimus.
Alleluia. |
Alleluja, alleluja. )Salme 121, 1) Glede
fylte meg da de sa til meg: Vi går til Herrens hus. Alleluja. |
Evangelium
|
Mt. 11,2-10
In illo tempore: Cum audisset Jóannes in vinculis ópera
Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi:
Tu es, qui ventúrus es, an álium exspectámus? Et respóndens
Jesus ait illis: Eúntes renuntiáte Joánni quæ audístis,
et vidístis. Cæci vident, claudi ámbulant, leprósi mundántur,
surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangélizátur:
et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in Me. Illis
autem abeúntibus, coepit Jesus dícere ad turbas de Joánne:
Quid exístis in desértum vidére? Arúndinem vento agitátem?
Sed qui exístis vidére? Hóminem móllibus vestítum? Ecce
qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed
quis exístis vidére? Prophétam? Etiam dico vobis, et
plus quam prophetam. Hic est enim de quo scriptum est:
Ecce ego mitto angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit
viam ante te.
|
Matt. 11, 2-10
På den tid hørte Johannes i fengslet om de gjerninger
Kristus gjorde, og han sendte to av sine disipler og lot
dem spørre: "Er du den som skal komme, eller skal vi vente
en annen?" Og Jesus svarte og sa til dem: "Gå bort og
fortell Johannes det dere har hørt og sett: blinde ser,
halte går, spedalske renses, døve hører, døde står opp,
og Evangeliet forkynnes for fattige, og salig er den som
ikke forarges over meg." Og da de var gått bort, begynte
Jesus å tale til folket om Johannes: "Hva gikk dere ut
i ørkenen for å se? Et rør som beveger seg hit og dit
i vinden? Eller hva gikk dere ut for å se? Et menneske
iført fine klær? Se, de som er iført fine klær, bor i
kongens hus. Men hva gikk dere ut for å se? En profet?
Ja, jeg sier dere mer enn en profet. For det er ham det
er skrevet om: "Se, jeg sender min engel for ditt åsyn;
han skal rydde veien for deg." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 84:7,8) Deus, tu conversus vivificabis
nos, et plebs tua lætabitur in te: ostende nobis,
Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. |
(Salme 84, 7-8) Gud, vend deg til oss og
gi oss liv, så ditt folk kan glede seg i deg. Vis oss
din miskunn og gi oss din frelse. |
Secreta - Stille bønn
|
Placare, quæsumus Domine, humilitatis nostræ precibus,
et hostiis: et ubi nulla suppetunt suffragia meritorum,
tuis nobis succurre præsidiis. Per Dominum nostrum
...
|
Herre, vi ber: la deg forsone ved våre
ydmyke bønner og offergaver, og siden vi ikke har noen
egen fortjeneste å bære fram for deg, så skynd deg og
hjelp oss med din veldige makt. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Adventprefasjon
|
Vere dignum et iustum est, æquum
et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere:
Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, per
Christum Dominum nostrum; quem, perdito humanum generi,
Salvatorem misericors et fidelis promisisti, cuius veritas
instrueret inscios, sanctitas iustificaret impios, virtus
adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem
missurus es, et dies affulget liberationis nostræ,
in hac promissionum tuarum fide piis gaudiis exsultamus.
Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus,
cumque omni militiæ cælestis exercitus, hymnum
gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes: |
(Finnes ikke i norsk messebok 1962)
Treenighetsprefasjonen kan brukes på søndager
i advent.
|
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
Baruch 5:5;4:36 Ierusalem, surge, et sta
in excelso, et vide iucunditatem, quæ veniet tibi a Deo
tuo. |
Bar. 5, 5; 4, 36. Reis deg, Jerusalem,
og stig opp på et høyt sted og se den glede som kommer
til deg fra din Gud. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Repleti cibo spiritualis alimoniæ, supplices te,
Domine, deprecamur: ut huius participatione mysterii,
doceas nos terrena despicere, et amare cælestia. Per
Dominum Nostrum ...
|
Mettet med denne åndelige næring kneler
vi ned for deg, Herre, og trygler: Lær oss som har fått
del i dette mysterium, å akte for ringe de jordiske goder,
men elske det som er fra himmelen. Ved vår Herre ... |
|