2. SØNDAG ETTER PÅSKE
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps. 32. 5, 6) Misericordia
Domini plena est terra, alleluia: verbo Domini cæli firmati
sunt, alleluia, alleluia. -- Exsultate, justi, in Domino:
rectos decet collaudatio. V.: Gloria Patri . . . - Misericordia
Domini plena est terra . . . |
(Salme 32, 5-6) Jorden er full av Herrens
miskunn, alleluja. Ved Herrens ord er himlene festet,
alleluja, alleluja. (Salme 32, 1) Juble i Herren, rettferdige:
Lovsang sømmer seg for de rettvise. Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Deus, qui in Fílii tui humilitáte jacéntem mundum erexísti:
fidélibus tuis perpétuam concéde lætitiam; ut quos perpétuæ
mortis eripuísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.
Per eúndem Dominum nostrum ...
|
Gud, du som ved din Sønns ydmykelse har
reist opp den falne verden, gi dine troende en evig glede,
så de som du har revet ut av den evige døds farer, må
få nyte den evige salighets gleder. Ved vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
1. Peter 2. 21-25
Caríssimi, Christus passus est pro nobis, vobis relínquens
exémplum, ut sequámini vestígia ejus. Qui peccátum non
fecit, nec invéntus est dolus in ore ejus: qui cum maledicerétur,
non maledicébat, cum paterétur, non comminabátur: tradébat
autem judicánti se injúste: qui peccáta nostra ipse
pértulit in córpore suo super lignum: ut peccatis mórtui,
justítiæ vivámus: cujus livóre sanáti estis. Erátis
enim sicut oves errántes, sed convérsi estis nunc ad
pastórem et epíscopum animárum vestrárum.
|
1. Pet. 2, 21-25
Høytelskede, Kristus har lidt for oss og etterlatt dere
et eksempel, for at dere skal følge i hans fotspor.
Han gjorde ikke synd, og i hans munn ble det ikke funnet
svik. Han skjelte ikke igjen når han ble utskjelt, truet
ikke da han led, men ga seg over til dem som dømte ham
urettferdig. Han bar selv våre synder i sitt legeme
på treet, så vi, døde fra synden, skal leve for rettferd,
og ved hans sår er dere blitt legt. For dere var som
villfarende får; men nå er dere vendt om til deres sjelers
hyrde og biskop.
|
Graduale - Påskealleluja
|
(Luc. 24. 35) Alleluia, alleluia. Cognoverunt discipuli
Dominum Jesum in fractione panis.
Alleluia. Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas,
et cognoscunt me meæ. Alleluia.
|
Alleluja, alleluja. (Luk. 24, 35) Disiplene kjente
Herren Jesus da han brøt brødet, alleluja.
(Joh. 10, 14) Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner
mine får, og mine kjenner meg. Alleluja.
|
Evangelium
|
Joh. 10. 11-16
In illo témpore: Dixit Jesus Pharisæis: Ego sum Pastor
bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis.
Mercenárius autem et qui non est pastor, cujus non sunt
oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves,
et fugit: et lupus rapit et dispérgit oves: mercenárius
autem fugit, quia mercenárius est, et non pértinet ad
eum de óvibus. Ego sum Pastor bonus: et cognósco oves
meas, et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et
ego agnósco Patrem: et ánimam meam pono pro óvibus meis.
Et alias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli:
et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient,
et fiet unum ovíle, et unus pastor.
|
Joh. 10, 11-16.
På den tid sa Jesus til fariseerne: "Jeg er den gode hyrde.
Den gode hyrde gir sitt liv for sine får. Men den som
er leiekar og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han
ser ulven komme og forlater fårene og rømmer, og ulven
røver dem og jager dem fra hverandre. Leiekaren rømmer,
for han er leiekar og har ikke omsorg for fårene. Jeg
er den gode hyrde, og jeg kjenner mine, og mine kjenner
meg, likesom Faderen kjenner meg, og jeg kjenner Faderen;
og jeg setter mitt liv til for fårene. Jeg har også andre
får som ikke hører til denne hjord; også dem skal jeg
føre hit, og de skal høre min røst, og det skal bli én
hjord og én hyrde." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 62. 2, 5) Deus, Deus meus, ad te de
luce vigilo: et in nomine tuo levabo manus meas, alleluia.
|
(Salme 62, 2 og 5) Gud, min Gud, til deg
våkner jeg med dagningen, og i ditt navn vil jeg løfte
opp mine hender, alleluja. |
Secreta - Stille bønn
|
Benedictiónem nobis, Dómine, conférat salutárem sacra
semper oblátio: ut quod agit mystério, virtúte perfíciat.
Per Dominum nostrum ...
|
Herre, la det hellige offer alltid bli
oss til lykkelig signing, så det med all kraft må fullbringe
hva det øver i mysteriet. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Prefasjon - Påskeprefasjon
|
Vere dignum et justum est, æquum
et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hoc
potissimum gloriosius prædicare, cum Pascha nostrum
immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui
abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit,
et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et
Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia
militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ
tuæ canimus, sine fine dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig
og gagnlig å prise deg, Herre, til enhver tid, men med
særlig jubel i denne tid da Kristus, vårt Påskelam, er
ofret. For han er det sanne Lam som har tatt bort verdens
synder, han, som ved å dø har gjort vår død til intet,
og ved å oppstå har gitt oss vårt liv igjen. Derfor synger
vi med engler og erkeengler, med troner og herredømmer
og med hele den himmelske hærskare din herlighets pris,
idet vi uten stans istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Joh. 10. 14) Ego sum pastor bonus, alleluia:
et cognosco oves meas, et cognoscunt me meæ, alleluia,
alleluia. |
(Joh. 10, 14) Jeg er den gode hyrde, alleluja,
og jeg kjenner mine får, og mine kjenner meg, alleluja,
alleluja. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Præsta nobis, quæsumus omnípotens Deus ut vivificatiónis
tuæ grátiam consequéntes, in tuo semper múnere gloriémur.
Per Dóminum nostrum ...
|
Vi ber deg, allmektige Gud: la oss etter
å ha fått del i din levendegjørende nåde, alltid kunne
rose oss av din gave. Ved vår Herre ... |
|