2. SØNDAG ETTER ÅPENBARINGEN
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
Ps. 65:4,1,2 Omnis terra adoret
te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo, Altissime.
(Psalm) Jubilate Deo, omnis terra, psalmum dicite nomini
ejus: date gloriam laudi ejus. Gloria Patri. Omnis terra
adoret te, Deus... |
Salme 65, 4 Måtte all jorden tilbe deg
og synge for deg, synge en lovsang til ditt navn, du høyeste.
(Salme 65, 1-2) Rop med jubel for Gud, all jorden; syng
salmer til hans navn, gi ære til hans pris. Ære være ... |
Oratio - Kollektbønn
|
Omnipotens sempiterne Deus, qui caelestia simul et
terrene moderaris: supplications populi tui clementer
exaudi; et pacem tuam nostris concede temporibus. Per
Dominum nostrum ...
|
Allmektige evige Gud, du styrer himmel
og jord på samme vis: hør nådig på ditt folks bønner og
gi oss din fred i våre dager. Ved vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Rom. 12:6-16
Fratres: Habentes donations secundum gratiam, quae data
est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem
fidei, sive ministerium in ministrando, sive qui docet
in doctrina, qui exhortatur in simpliciate, qui praeset
in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate. Dilectio
sine simulatione. Odientes malum adhaerentes bono: Caritate
fraterminitis invicem deiligentes: Honore invicem praevenientes:
Sollicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Domino Spiritu
ferventes: Domino servicentes: Spe gaudentes: In tribulatione
patients: Orationinstantes: Necessitatibus sanctorum
communicantes: Hospitaliatem sectantes. Benedicite persequentibus
vos: benedicite, et nolte maledicere. Gaudere cum gaudedentibus,
flere cum flentibus: Idpsum invicem sentientes: non
alta sapientes, sed huminibus consentientes.
|
Rom. 12, 6-16.
Brødre, vi har forskjellige nådegaver, alt etter den
nåde vi har fått. Så la den som har profetgaven, bruke
den overensstemmende med troen. Den som har en tjeneste,
skal ta vare på tjenesten, den som er lærer, på lærergjerningen,
den som skal formane, på formaningen; den som deler
ut, gjøre det i enfold; den som er forstander, være
det med omhu; den som øver miskunn, gjøre det med glede.
La kjærligheten være uskrømtet. Ha avsky for det onde,
hold fast ved det gode. Elsk hverandre med brorkjærlighet;
vær hjelpsommemot hverandre i ærbødighet. Bli ikke lunkne
i omsorgen; vær brennende i ånden; tjen Herren. Vær
glade i håpet,tålmodige i trengsel, utholdende i bønnen.
Hjelp de hellige når de trenger det; legg vinn på gjestfrihet.
Velsign dem som forfølger dere, velsign og forbann ikke.
Trå ikke etter det høye, men vær nøyd med det ringe.
|
Graduale
|
Ps. 106:20,21 Misit Dominus verbum suum
et savit eos: et eripuit eos de interitu eorum. Confiteantur
Domino misericordiae ejus: et mirabilia ejus filiis hominum. |
Salme 106, 20-21 Herren sendte sitt ord
og gjorde dem friske; han rev dem ut fra døden. De skal
prise Herren for hans miskunn og for hans undergjerninger
mot menneskebarna. |
Alleluia - Allelujavers
|
Ps. 148:2 Alleluia, alleluia. Laudate Dominum,
omnes Angeli ejus: laudate eum, omnes virtutes ejus. Alleluia. |
Alleluja, alleluja. (Salme 148, 2) Lov
Herren, alle hans engler, lov ham, alle hans hærskarer.
Alleluja. |
Evangelium
|
Jn. 2:1-11
In illo tempore: Nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae:
et erat mater Jesu ibi. Vocatus est autem et Jesus,
et discipuli ejus ad nuptias. Et deficiente vino, dicit
mater Jesu ad eum: 'Vinum non habent.' Et dicit ei Jesus:
'Quod Mihi, et tibi est, mulier? nondum venit hora Mea.'
Dicitur mater ejus minitstris: 'Qodcumque dixerit vobis,
facite.' Erant autem ibi lapidae hydriae sex positae
secundum purificationem Judaeorum, capientes singulae
metretas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: 'Implete
hydrias aqua.' Et impleverunt eas usque ad summum. Et
dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt
eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: 'Haurite nunc,
et ferte architriclino.' Et tulerunt. Utr autem gustavit
architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde
esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam:
vocat sponsum architricilnus, et dicit ei: Omnis homo
Primum bonum vinium point: et cum inebriati fuerint,
tunc it, qod deterius est: tu autem servasti bonum vinum
usque adhuc. Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana
Galilaeae: et manifestavit gloriam suam, et crediderunt
in eum discipuli ejus.
|
Joh. 2, 1-11
På den tid ble det holdt et bryllup i Kana i Galilea,
og Jesu mor var der. Og Jesus og hans disipler var også
buden til bryllupet. Da vinen slapp opp, sier Jesu mor
til ham: "De har ikke vin." Jesus sier til henne: "Kvinne,
hva gjør det for meg og deg? Min time er ennå ikke kommet."
Hans mor sa til tjenerne: "Det han sier til dere, det
skal dere gjøre." Jødene hadde den skikk å vaske seg før
måltidet; derfor sto det seks stenkar der, hvert på to
eller tre mål. Jesus sa til dem: "Fyll karene med vann,"
og de fylte dem til randen. Og Jesus sa til dem: "Øs nå,
og bær det til kjøgemesteren." Og de bar det til ham.
Men da kjøgemesteren smakte på vannet, som var blitt til
vin - han visste ikke hvor den kom fra, men tjenerne som
hadde øst opp vannet, visste det - roper han på brudgommen
og sier til ham: "Alle andre setter først fram den gode
"vinen, og når de er blitt utørste, den dårligere; men
du har gjemt den gode vinen til nå." Dette første tegn
gjorde Jesus i Kana i Galilea, og han åpenbarte sin herlighet,
og disiplene hans trodde på ham. |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
Ps. 65:1,2,16 Jubilate Deo, universa terra:
psalmum dicite nomini ejus: venite, et audite, et narrabo
vobis, omnes qui timetis Deum, quanta fecit Dominus animae
meae. Alleluia. |
Salme 65, 1-2 og 16. Rop med jubel for
Gud, all jorden, syng salmer til hans navn. Kom og hør,
alle dere som frykter Gud, så skal jeg fortelle hvor store
ting Herren har gjort for min sjel. Alleluja. |
Secreta - Stille bønn
|
Oblata, Domine, munera sanctifica: nosque a peccatorum
nostrorum maculis emunda. Per Dominum nostrum ...
|
Herre, helliggjør de gaver vi har båret
fram, og rens oss for våre syndepletter. Ved vår Herre
... |
Præfatio - Prefasjon for den hellige Treenighet
|
Vere dignum et justum est, æquum et salutare,
nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte,
Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio
tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus:
non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate
substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus,
hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia
discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque
Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas,
et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli
atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non
cessant clamare quotidie, una voce dicentes: |
I sannhet verdig og rett er det, riktig
og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg hellige
Herre, allmektige Fader, evige Gud. Du som med din enbårne
Sønn og den Hellige Ånd er én Gud og én Herre, ikke i
én persons enhet, men i det ene vesens treenighet. For
det vi etter din åpenbaring tror om din herlighet, det
tror vi også om din Sønn, det samme tror vi om den Hellige
Ånd uten noen skillende ulikhet: så vi med bekjennelsen
av den sanne og evige guddom tilber det særpregede i personene,
enheten i vesen og likheten i majestet. Og den prises
av engler og erkeengler, av kjeruber og serafer som ikke
holder opp med daglig å rope med én røst, idet de istemmer:
|
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
Jn. 2:7,8,9,10-11 Dicit Dominus: Imple
te hydrias qua, et ferte architriclino. Cum gustasset
architriclinus aqeuam vinum factam, dicit sponso: Servasti
bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus primum
coram discipulis suis. |
Joh. 2, 7,8,9, 10-11. Herren sa: "Fyll
karene med vann og bær det til kjøgemesteren." Kjøgemesteren
smakte på vannet, som var blitt til vin, og sa til brudgommen:
"Du har gjemt den gode vin til nå." Slik gjorde Jesus
sitt første under for disiplene sine. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Augeatur in nobis, quaesumus, Domine, tuae virtutuis
operatio: ut divinis vegtatai sacramentis, ad eorum
promissa capienda, tuo munere praeparemur. Per Dominum
nostrum ...
|
Vi ber deg, Herre: la din kraft virke og
øke i oss, så vi, styrket med de guddommelige sakramenter,
ved din nådegave må bli rede til å oppnå det de lover.
Ved vår Herre. |
|