14. søndag etter pinse
Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
|
(Ps. 83:10-11) Protéctor noster, áspice Deus,
et réspice in fáciem Christi tui: quia mélior est dies una
in átriis tuis super míllia. (Ps.) Quam dilécta tabernácula
tua, Dómine virtútem! concupíiscit et déficit ánima mea
in átria Dómini. v. Gloria Patri. Protector noster... |
(Salme 83, 10-11) Gud, vårt vern, se til oss,
og akt på din Salvedes åsyn, for bedre er én dag i dine
forgårder enn tusener andre. (Salme 83,2-3) Hvor elskelige
dine boliger er, hærskarenes Herre. Min sjel stunder og
tæres av lengsel etter Herrens hus. Ære være. |
Oratio - Kollektbønn
|
Custódi, Dómine, quæsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne
perpétua: at quia sine te Iábitur humána mortálitas, tuis
semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária
dirigátur. Per Dóminum nostrum ... |
Herre, vi ber deg: Vern din Kirke med vedholdende nåde,
og siden den menneskelige forgjengelighet uten deg føres
til fall, la den ved din hjelp alltid holdes borte fra det
som kan skade, og ledes til frelsen. Ved vår Herre ... |
Epistel - Lesning
|
Gal. 5:16-24
Fratres, Spíritu ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis.
Caro enim concupíscit advérsus spíritum: spíritus autem
advérsus carnem: hæc enim sibi ínvicem adversántur: ut non
quæcúmque vultis, illa faciétis. Quod si spíritu ducímini,
non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis: quæ
sunt fornicátio, immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum
sérvitus, venefícia, inimícitiæ, contentiónes, æmuIatiónes,
iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invidiæ, homicídia, ebrietátes,
comessatiónes, et his simília quæ prædíco vobis, sicut prædíxi:
quóniam qui tália agunt, regnum Dei non consequéntur. Fructus
autem Spíritus est: cáritas, gáudium, pax, patiéntia, benígnitas,
bónitas, longanímitas, mansuetúdo, fides, modéstia, continéntia,
cástitas. Advérsus hujúsmodi non est lex. Qui autem sunt
Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis at concupiscéntiis.
|
Gal. 5, 16-24
Brødre, ferdes i ånden, så skal dere ikke oppfylle kjødets
lys for kjødet har lyster i strid med ånden, og ånden i
strid med kjødet; for disse to står mot hverandre, så dere
ikke kan gjøre hva dere vil. Men lar dere ånden drive dere,
så er dere ikke under loven. For kjødets gjerninger er åpenbare;
for det er utukt, urenskap, ukyskhet, vellyst, avgudsdyrkelse,
trelldom, fiendskap, kiv, avind, vrede, trette, ufred, splid,
misunnelse, mord, drukkenskap, fråtseri og slike ting, og
om alt det sier jeg dere på forhånd, som jeg har sagt dere
før og, at de som gjør slikt, ikke skal få del i Guds rike.
Men frukt av Ånden er kjærlighet, glede, fred, tålmod, mildhet,
godhet, langmodighet, saktmodighet, troskap, beskjedenhet,
avhold, kyskhet. Mot slikt er loven ikke. Men de som hører
Kristus til, har korsfestet sitt kjød med de lyster og begjær
som hører det til. |
Graduale
|
(Ps. 117:8-9) Bonum est confíidere in Dómino, quam confídere
in hómine. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in
princípibus. |
(Salme 117, 8-9) Godt er det å sette sin lit til Herren
framfor å lite på mennesker. Godt er det å håpe på Herren
framfor å sette sin lit til fyrster. |
Alleluia - Allelujavers
|
(Ps. 94:1) Allelúja,allelúja. Veníte, exsultémus Dómino:
jubilémus Deo salutári nostro. Allelúja. |
Alleluja, alleluja. (Salme 94,1) Kom, la oss lovsynge
Herren, la oss synge med jubel for Gud, vår frelse. Alleluja. |
Evangelium
|
Mt. 6:24-33
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: "Nemo potest
duóbus Dóminis servíre: aut enim unum ódio habébit, et álterum
díligit: aut unum sustinébit, et álterum contémnet Non potéstis
Deo servíre, et mammónæ. Ideo dico vobis, ne sollíciti sitis
ánimæ vestræ quid manducátis, neque córpori vestro quid
induámini. Nonne ánima plus est quam esca: et corpus plus
quam vestiméntum? Respícite volatília cæli, quóniam non
serunt, neque metunt, neque cóngregant in hórrea: et Pater
vester cæléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis
illis? Quis autem vestrum cógitans, potest adjícere ad statúram
suam cúbitum unum? Et de vestiménto quid sollíciti estis?
Consideráte lílla agri, quómodo crescunt: non labórant,
neque nent. Dico autem vobis, quóniam nec Sálomon in omni
glória sua coopértus est sicut unum ex istis. Si autem foenum
agri, quod hódie est, et eras in clíbanum míttitur, Deus
sic vestit: quanto magis vos módicæ fidei? Nólite ergo sollíciti
esse, dicéntes: Quid manducábimus, aut quid bibémus, aut
quo operiémur? Hæc enim ómnia gentes inquírunt. Scit enim
Pater vester, quia his ómnibus indigétis. Quærite ergo primum
regnum Dei, et justítiam ejus: et hæc ómnia adjiciéntur
vobis." |
Matt. 6, 24-33
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Ingen kan tjene
to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre,
eller han vil holde den ene i ære og misakte den andre.
Dere kan ikke tjene Gud og mammon. Derfor sier jeg dere:
sørg ikke for livet, hva dere skal ete, eller for legemet,
hva dere skal kle det med. Er ikke livet mer enn maten og
legemet mer enn klærne? Se på fuglene under himmelen; de
sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og deres
himmelske Fader gir dem mat. Er ikke dere mye mer enn de?
Men hvem av dere kan legge en alen til sin høyde om han
bryr seg aldri så mye? Og hvorfor sørger dere for klærne?
Se på liljene på marken, hvorledes de vokser; de arbeider
ikke, de spinner ikke. Men jeg sier dere at ikke engang
Salomo i all sin herlighet var kledd som en av dem. Men
kler Gud således markens gress, som er i dag, og i morgen
kastes i ovnen, skulle han da ikke mye heller sørge for
dere, dere lite troende? Ha da ikke unødig omsorg og si
da ikke: hva skal vi ete? eller: hva skal vi drikke? eller:
hva skal vi kle oss med? For alt dette bryr hedningene seg
med. For deres Fader vet at dere trenger alle disse ting.
Søk derfor først Guds rike og hans rettferd, og så skal
dere få alt dette attpå." |
Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
|
(Ps. 33:8-9) Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium
eum et erípiet eos: gustáte et vidéte, quóniam suávis est
Dóminus. |
(Salme 33, 8-9) Herrens engel leirer seg i rundt om dem
som frykter ham og skal fri dem ut; smak og se hvor Herren
er mild. |
Secreta - Stille bønn
|
Concéde nobis, Dómine, quæsumus: ut hæc hóstia salutáris
et nostrórum fiat purgátio delictórum, et tuæ. Propitiátio
potestátis. Per Dóminum nostrum ... |
Herre, vi ber deg: Unn oss at dette frelsesoffer både
må bli en rensing fra våre synder og en soning overfor din
makt. Ved vår Herre ... |
Præfatio - Prefasjon
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater
omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo,
et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in
unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate
substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te,
credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine
differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ,
sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas,
et in essentia unitas, et in maiestate adoretur æqualitas.
Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac
Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
|
I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at
vi alltid og overalt takker deg hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn og den Hellige
Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons enhet, men
i det ene vesens treenighet. For det vi etter din åpenbaring
tror om din herlighet, det tror vi også om din Sønn, det
samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen skillende ulikhet:
så vi med bekjennelsen av den sanne og evige guddom tilber
det særpregede i personene, enheten i vesen og likheten
i majestet. Og den prises av engler og erkeengler, av kjeruber
og serafer som ikke holder opp med daglig å rope med én
røst, idet de istemmer: |
Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
|
(Mt. 6.33) Primum quærìte regnum Dei, et ómnia adjicìéntur
vobis, dicit Dóminus. |
(Matt. 6, 33) Søk først Guds rike, så skal dere få alt
det andre attpå, sier Herren. |
Postcommunione - Bønn etter kommunion
|
Puríficent semper et múniant tua sacraménta nos, Deus:
et ad perpétuæ ducant salvatiónis efféctum. Per Dóminum
nostrum ... |
Herre, la dine sakramenter alltid rense og verne oss og
ved sin virkning føre oss til den evige frelse. Ved vår
Herre ... |
|