TEKSTER til den tradisjonelle latinske messen

Gå tilbake til hovedside for tekster


12. søndag etter pinse

Antiphona ad Introitum - Inngangsvers
(Ps. 69:2,3,4) Deus, in adjutórìum meum inténde: Dómine, ad adjuvéndum me festina: confundántur, et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. (Ps.) Avertántur retrórsum, et erubéscant, qui cógitant mihi mala. Gloria Patri ... (Salme 69, 2-3) Gud, tenk på min hjelp. Herre, skynd deg å hjelpe meg. Mine fiender som står meg etter livet, skal bli til skamme og blyges. (Salme 69, 4) La dem som tenker ondt mot meg, vike tilbake og rødme av skam. Ære være ...

Oratio - Kollektbønn
Omnípotens at miséricors Deus, de cujus múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne, et laudabíliter serviátur tribue, quæsumus nobis ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus. Per Dóminum nostrum ... Allmektige og miskunnelige Gud, fra deg kommer den gave at dine troende tjener deg verdig og rosverdig. Vi ber deg: gi oss at vi ufortrødent må hige mot dine løfter. Ved vår Herre ...

Epistel - Lesning
2 Cor. 3:4-9
Fratres: Fidúciam talem habémus per Christum ad Deum: non quod sufficíéntes simus cogitáre áliquid a nobis: sed sufficiéntia nostra ex Deo est: qui et idóneos nos fecit minístros novi testaménti, non littera, sed spíritu: líttera enim occídit, spíritus autem vivíficat. Quod si ministrátio mortis lítteris deformáta in lapídus, fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israël in fáciem Móysi, propter glóriam vultus ejus, quæ evacuátur: quomodo non magis ministrátio Spíritus erit in glórià? Nam si ministrátio damnatíónis glória est: multo magis abúndat ministérium justitiæ in glórìa.
2.Kor. 3, 4-9
Brødre, vi har en slik tillit til Gud ved Kristus, ikke at vi av oss selv duger.til å tenke noe som av oss selv, men vår dyktighet er av Gud, som også har gjort oss dugelige til å være tjenere for den nye pakt, ikke etter bokstaven, men etter Ånden; for bokstaven slår i hjel, men Ånden gjør levende. Når da dødens tjeneste som var skrevet med bokstaver i sten, kom med herlighet, så Israels barn ikke kunne feste sine øyne på Mose ansikt for glansen i i hans åsyn, enda den var forgjengelig, hvorledes kan det da være annerledes enn at Åndens tjeneste enda mer må være i herlighet? For har fordømmelses-tjenesten herlighet, så har rettferdstjenesten en herlighet som er langt større.

Graduale
(Ps. 33:2-3) Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti, et læténtur. (Salme 33, 2-3) Jeg vil prise Herren i all tid; hans lov skal alltid være i min munn. I Herren skal min sjel rose seg; de fromme skal høre det og glede seg.

Alleluia - Allelujavers
(Ps. 87:2) Allelúja, allelúja. Dómine Deus salútis mese, in die clamávi et nocte coram te. Allelúja. Alleluja, alleluja. (Salme 87, 2) Herre, min frelses Gud, ved dag og ved natt roper jeg til deg. Alleluja.

Evangelium
Lk. 10:23-37
In illo témpore: Dixit Jesus æ discípulis suis. "Beáti óculi, qui vident quæ vos vidétis. Dico enim vobls, quod multi prophétæ, et reges voluérunt vidére quæ vos vidétis, et non vidérunt: et non vidérunt: et audíre quæ audítis, et non audíerunt." Et ecce quidam legisperítus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciéndo vitam ætérnam possidébo? At ille dixit ad eum:"In lege quid scríptum est? quómodo legis? Ille respóndens dixit: Diliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex ómnibus víribus tuis, et ex ómni mente tua: et próximum tuum sicut teípsum. Dixítque illl: Recto respondísti: hoc fac, et vives. llle autem volens justificáre seípsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus próximus? Suscípiens autem Jesus, dixit: "Homo quidam descendébat ab Jersúsalem in Jéricho, incidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt eum: et plagis impósitis abiérunt, semivívo relícto. Accidit autem ut sacérdos quidam descénderet éadem via: et viso illo, præterívit. Simífliter et levíta, cum esset secus locum, et viéret eum, pertránsiit. Samaritánus autem quidam iter fáciens, venit secus eum: et videns eum, misericórdia motus est. Et apprópians, alligávit vúlnera ejus, infúndens oleum, et vinum: of impónens illum in juméntum suum, duxit in stábulum, et curam ejus egit. Et altera die prótulit duos denários, et dedit stabulário, et ait: Curam illíus habe: et quodcúmque supererogáveris, ego cum redíero, reddam tibi. Quis horum trium vidétur tibi próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes? At ille dixit: Qui fecit misericórdiam in illum. Et ait ill Jesus: "Vade, et tu fac simíliter."
Luk. 10, 23-37
På den tid sa Jesus til sine disipler: "Salige er de øyne som ser det dere ser. For jeg sier dere at mange profeter og konger har ønsket å se det dere ser, og fikk ikke se det, og høre det dere hører, og fikk ikke høre det." Og se, en lovkyndig mann kom fram, fristet ham og sa: "Mester, hva skal jeg gjøre for å arve det evige liv?" Men Jesus sa til ham: "Hva står det skrevet i loven? Hvorledes leser du?" Han svarte og sa: "Du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av alle dine krefter og av hele ditt sinn og din neste som deg selv." Og han sa til ham: "Du svarte rett; gjør det, så skal du leve." Men den andre. ville rettferdiggjøre seg og sa til Jesus: "Hvem er da min neste?" Da tok Jesus ordet og sa: "Et menneske gikk fra Jerusalem ned til Jeriko, og han falt mellom røvere, som kledde av ham og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød. Da hendte det at en prest gikk nedover samme veien og så ham og gikk forbi. Og slik også en levitt; da han kom til stedet og så harn, gikk han forbi. Men en samaritan kom reisende og nærmet seg ham, og da han så ham, ble han rørt av medynk. Og han gikk bort til ham, forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham opp på sitt eget dyr og førte ham til herberget og sørget vel for ham. Og neste dag tok han fram to denarer, ga dem til verten og sa: "Sørg for ham, og det du legger ut mer, skal jeg betale deg når jeg kommer tilbake. Hvem av disse tre synes du nå var hans neste som var falt mellom røvere? " Og han sa: "Den som viste barmhjertighet mot ham." Og Jesus sa til ham: "Gå bort og gjør du det samme."

Antiphona ad Offertorium - Offertorievers
Ex. 32:11,13,14 Precátus est Móyses in conspéctu Dómini Dei sui, et dixit: Quare, Domine irásceris pópulo, tuo? Paræ iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Isaac et Jacob, quibus jurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam fácere pópulo suo. 2. Mos. 32.11,13 og 14) Moses ba framfor Herrens, sin Guds, åsyn og sa: "Herre, hvorfor er du vred på ditt folk? Spar din sjels vrede; kom i hu Abraham, Isak og Jakob som du svor å gi et land som flommer med melk og honning," Og Herren lot seg forsone og holdt tilbake det vonde han hadde sagt han ville gjøre mot sitt folk.

Secreta - Stille bønn
Hóstias, quæsumus Dómine, propítius inténde, quas sacris altáribus exhibémus; ut, nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem. Per Dóminum nostrum ... Herre, vi ber deg: Se i nåde på de offergaver som vi bærer fram på ditt hellige alter, så de må oppnå tilgivelse for oss og gi ditt navn ære. Ved vår Herre ...

Præfatio - Prefasjon
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ, sempiternæque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in maiestate adoretur æqualitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: I sannhet verdig og rett er det, riktig og gagnlig at vi alltid og overalt takker deg hellige Herre, allmektige Fader, evige Gud. Du som med din enbårne Sønn og den Hellige Ånd er én Gud og én Herre, ikke i én persons enhet, men i det ene vesens treenighet. For det vi etter din åpenbaring tror om din herlighet, det tror vi også om din Sønn, det samme tror vi om den Hellige Ånd uten noen skillende ulikhet: så vi med bekjennelsen av den sanne og evige guddom tilber det særpregede i personene, enheten i vesen og likheten i majestet. Og den prises av engler og erkeengler, av kjeruber og serafer som ikke holder opp med daglig å rope med én røst, idet de istemmer:

Antiphona ad Communionem - Kommunionsvers
(Ps. 103:13,14-15) De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra: ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis: ut exhílaret fáciem in óleo, et panis cor hóminis confírmet. (Salme 103,13 og 14-15) Med frukten av dine gjerninger, Herre, skal jorden mettes; du gir brød av jorden og vin som gleder menneskehjertet, så hans ansikt skinner av olje, og brød styrker menneskehjertet.

Postcommunione - Bønn etter kommunion
Vivifícet nos, quæsumus Dómine, hujus participátio sancta mystérii: et páriter nobis expiatiónem tríbuat et munímen. Per Dóminum nostrum ... Herre, vi ber deg: La det at vi har tatt del i dette hellige mysterium gi oss både liv og soning og vern. Ved vår Herre ...

Gå tilbake til hovedside for tekster