DEN TRADISJONELLE LATINSKE MESSEN
Hele messen på latin og norsk
ASPERGES ME
Søndagens hovedmesse innledes
med Asperges me (Vidi aquam i påsketiden).
Når presten kommer fram til alteret, kneler han
og istemmer sangen, som koret fortsetter. Presten stenker
så alteret, seg selv, ministrantene og folket
med vievann.
|
Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me,
et super nivem dealbabor.
Ps. 50,3: Miserere mei, Deus, secundum magnum misericordiam
tuam.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat
in principio, et nunc et semper, et in saecula, saeculorum.
Amen.
Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me,
et super nivem dealbabor.
|
Sign meg, Herre, med isop, og jeg blir renset; tvett
meg, og jeg blir hvitere enn snø.
Salme 50 (51), 3: Vær meg nådig, Gud, etter
din store miskunn.
Ære være Faderen og Sønnen og den
Hellige And, som det var i opphavet så nå
og alltid og i all evighet. Amen.
Sign meg, Herre, med isop, og jeg blir renset; tvett
meg, og jeg blir hvitere enn snø.
|
T.P:
Vidi aquam egredientem de templo,
a latere dextro. Alleluja. Et omnes, ad quos pervenit
aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: Alleluja,
alleluja.
Ps. 117,1: Confitemini Domino, quoniam
bonus: quoniam in sæculam misericordia ejus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in saecula, saeculorum. Amen.
Vidi aquam egredientem de templo,
a latere dextro. Alleluja. Et omnes, ad quos pervenit
aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: Alleluja,
alleluja.
|
I påsketiden:
Jeg så vann som gikk ut fra
templet på høyre side. Alleluja. Og alle
som dette vann nådde fram til, ble frelst, og
de skal si: Alleluja, alleluja.
Salme 117 (118),1: Lovsyng Herren,
for han er god, og hans miskunn varer til evig tid.
Ære være Faderen og Sønnen
og den Hellige And, som det var i opphavet så
nå og alltid og i all evighet. Amen.
Jeg så vann som gikk ut fra
templet på høyre side. Alleluja. Og alle
som dette vann nådde fram til, ble frelst, og
de skal si: Alleluja, alleluja.
|
Deretter
ber presten vekselvis med ministrantene/menigheten: |
V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
R. Et salutare tuum da nobis.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
P: Oremus
Exaudi nos, Domine, sanctæ Pater, omnipotens æterne
Deus et mittere digneris sanctum Angelum tuum de cælis,
qui custdiat, foveat, protegat, vistet, atque defendat
omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum
nostrum.
R. Amen.
|
P. Vis oss, Herre, din miskunn.
S. Og gi oss din frelse.
P. Herre, hør min bønn.
S. Og la mitt rop nå fram til deg.
P. Herren være med dere.
S. Og med din ånd.
P. La oss be:
Bønnhør oss, hellige Herre, allmektige
Fader, evige Gud, og verdiges å sende din hellige
engel fra himmelen, så han kan vokte, verne, gjeste,
og forsvare alle som oppholder seg i dette hus. Ved
Kristus, vår Herre.
R. Amen.
|
Deretter
skifter presten fra korkåpe til messehakel, mens
koret starter introitus. Så snart presten er klar,
begynner han på TRINNBØNNEN |
Presten ber ved alterets fot vekselvis med ministrantene
|
P. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus
Sancti.
S. Amen.
P. Introibo ad altare Dei
S. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
|
P. I Faderens og Sønnens og den Hellige
Ånds navn.
S. Amen
P. Jeg vil gå fram for Guds alter.
S. For Gud, min glede fra min ungdom av.
|
Salme 42 |
P. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente
non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
S. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti,
et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt
et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula
tua.
S. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat
juventutem meam.
P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus quare tristis
es anima mea, et quare conturbas me?
S. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare
vultus mei, et Deus meus.
P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
S. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in
sæcula sæculorum. Amen.
P. Introibo ad altare Dei.
S. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
P. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
S. Qui fecit cælum et terram. |
P. Døm meg, Gud, og før min sak mot det
vanhellige folk, frels meg fra urettferdige og svikefulle
mennesker.
S. For Du, Gud, er min styrke. Hvorfor har Du støtt
meg bort? Og hvorfor skal jeg gå sorgfull, når
fienden trenger på meg?
P. Send ut ditt lys og din sannhet, så de kan følge
meg og føre meg til ditt hellige berg og til dine
boliger.
S. Jeg vil gå fram for Guds alter, for Gud, min
glede fra min ungdom av.
P. Jeg vil prise deg på harpe, Gud, min Gud! Hvorfor
sørger du, min sjel, hvorfor uroer du meg?
S. Håp på Gud, for jeg skal ennå prise
Ham: mitt Åsyns frelse og min Gud.
P. Ære være Faderen og Sønnen
og den Hellige And.
S. Som det var i opphavet så nå og alltid
og i all evighet. Amen.
P. Jeg vil gå fram for Guds alter.
S. For Gud, min glede fra min ungdom av.
P. Vår hjelp + er i Herrens navn.
S. Han som har skapt himmel og jord. |
SYNDSBEKJENNELSE
Prestens syndsbekjennelse.
|
P. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ
semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni
Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus
Sanctis, et vobis fratres: quia peccavi nimis cogitatione
verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem
Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare
pro me ad Dominum Deum Nostrum.
S. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam æternam.
P. Amen.
|
P. Jeg bekjenner for Gud den allmektige, den hl. Maria,
alltid jomfru, den hl. erkeengel Mikael, den hl. Johannes
døperen, de hl. apostler Peter og Paulus, alle
hellige og for dere brødre, at jeg har syndet
meget i tanker, ord og gjerninger: (han
slår seg for brystet tre ganger) ved min
skyld, ved min skyld, ved min store skyld. Derfor ber
jeg den hl. Maria, alltid jomfru, den hl. erkeengel
Mikael, den hl. Johannes døperen, de hl. apostler
Peter og Paulus, alle hellige og dere brødre,
be for meg til Herren vår Gud.
S. Den allmektige Gud miskunne seg
over deg, tilgi deg dine synder
og føre deg til det evige liv.
P. Amen.
|
Ministrantenes/folkets
syndsbekjennelse. |
S. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ
semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni
Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus
Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione
verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem
Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare
pro me ad Dominum Deum Nostrum.
P. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis
vestris, perducat vos ad vitam æternam.
S. Amen.
P. Indulgentiam absolutionem, et remissionem peccatorum
nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
S. Amen.
P. Deus, tu conversus vivificabis nos..
S. Et plebs tua lætabitur in te.
P. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.
S. Et salutare tuum da nobis.
P. Domine, exaudi orationem meam.
S. Et clamor meus ad te veniat.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Oremus.
|
S. Jeg bekjenner for Gud den allmektige, den hl. Maria,
alltid jomfru, den hl. erkeengel Mikael, den hl. Johannes
døperen, de hl. apostler Peter og Paulus, alle
hellige og for deg fader brødre, at jeg har syndet
meget i tanker, ord og gjerninger: (de
slår seg for brystet tre ganger) ved min
skyld, ved min skyld, ved min store skyld. Derfor ber
jeg den hl. Maria, alltid jomfru, den hl. erkeengel
Mikael, den hl. Johannes døperen, de hl. apostler
Peter og Paulus, alle hellige og deg fader, be for meg
til Herren vår Gud.
P. Den allmektige Gud miskunne seg over dere, tilgi
dere deres synder og føre dere til det evige
liv.
S. Amen
P. Den allmektige og nådefulle Gud + gi oss forlatelse
og tilgivelse, og utslette våre synder.
S. Amen.
P. Gud, vend deg atter til oss og gi oss nytt liv.
S. Og ditt folk skal glede seg i deg.
P. Herre, vis oss din miskunn.
S. Og gi oss din frelse.
P. Herre, hør min bønn.
S. Og la mitt rop nå fram til deg.
P. Herren være med dere.
S. Og med din ånd.
P. La oss be.
|
Presten går
opp til alteret - og sier stille. |
P. Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates
nostras ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus
introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen |
P. Vi ber deg, Herre, ta bort våre misgjerninger,
så vi med et rent hjerte må gå inn til
det allerhelligste.
Ved Kristus vår Herre. Amen. |
Presten kysser alteret
for å ære relikviene som er gjemt i alterstenen. |
P. Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum
reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris
omnia peccata mea. Amen. |
P. Vi ber deg, Herre, at Du ved dine helgeners fortjenester,
hvis relikvier er her, og ved alle helliges fortjenester
vil tilgi meg alle mine synder. Amen |
INNGANGSVERS
Synges av koret/kantor eller leses av presten.
Kyrie
|
P. Kyrie eleison. S. Kyrie eleison. P.
Kyrie eleison. S. Christe eleison. P. Christe eleison.
S. Christe eleison. P. Kyrie eleison. S. Kyrie eleison.
P. Kyrie eleison. |
P. Herre, miskunn deg. S. Herre, miskunn
deg. P. Herre, miskunn deg. S. Kristus, miskunn deg. P.
Kristus, miskunn deg. S. Kristus, miskunn deg. P. Herre,
miskunn deg. S. Herre, miskunn deg. P. Herre, miskunn
deg |
GLORIA
P. Gloria in excelsis Deo.
P. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus
te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus
Dei, Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem
nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. To solus
Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria
Dei Patris. Amen.
|
P. Ære være Gud i det høye.
P. Og fred på jorden med de mennesker som har
en god vilje. Vi lover Deg, vi priser Deg, vi tilber
Deg, vi forherliger Deg. Vi takker Deg for Din store
herlighets skyld, Herre Gud, himmelske konge, Gud allmektige
Fader! Herre, Du enbårne Sønn! Jesus Kristus.
Herre Gud, Guds Lam, Faderens Sønn! Du som tar
bort verdens synder, miskunn Deg over oss! Du som tar
bort verdens synder, ta imot vår bønn!
Du som sitter ved Faderens høyre, miskunn Deg
over oss! For Du alene er hellig. Du alene er Herren.
Du alene er den høyeste, Jesus Kristus, med den
Hellige Ånd + i Gud Faderens herlighet. Amen.
|
KIRKEBØNN
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Oremus.
P. Per omnia sæcula sæculorum.
S. Amen.
|
P. Herren være med dere.
S. Og med din ånd.
P. La oss be.
P. I all evighet.
S. Amen.
|
EPISTEL
P/L: Lectio ...
S. Deo gratias. |
P/L: En lesning fra ....
Etter lesningen svares det:
S. Gud være lovet. |
GRADUALE/MELLOMSALME
ALLELUJAVERS
Munda cor Meum (Presten/diakonen
ber stille før han synger/leser evangeliet.)
|
P/D. Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus,
qui labia Isaiæ Prophetæ calculo mundasti
ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare,
ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per
Christum Dominum nostrum. Amen.
(D. Jube, Domine benedicere.)
P. Dominus sit in corde meo et in labiis meis, ut digne
et competenter annuntiem evangelium suum. Amen.
|
P/D. Rens mitt hjerte og mine lepper, allmektige Gud,
du som renset profeten Isaias' lepper med gloende kull.
I din store nåde og miskunn rens meg også,
så jeg verdig kan forkynne ditt hellige Evangelium.
Ved Kristus vår Herre. Amen.
(Diakon. Herre, gi meg din velsignelse. )
P. Herren være i mitt hjerte og på mine
lepper, så jeg verdig og rett kan forkynne hans
evangelium. Amen
|
EVANGELIUM
P/D. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P/D. Sequentia (el. Initium) sancti Evangelii secundum
N.
S. Gloria tibi, Domine.
|
P/D. Herren være med dere.
S. Og med din ånd.
P/D. + Fortsettelsen/Innledningen til det hellige Evangelium
etter N.
S. Ære være deg, Herre.
|
Etter lesningen svares det:
S. Laus tibi, Christe.
|
S. Lovet være du, Kristus.
|
Presten kysser evangelieboken
og sier stille:
P. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.
PREKEN
CREDO - TROSBEKJENNELSE
|
P. Må evangeliets ord ta bort våre synder.
|
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli
et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et
in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo,
lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not
factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit
de cælis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex
Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro
nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit
tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in cælum:
sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria
judicare vivos et mortuos. cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex
Patre Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul
adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et
exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi.
Amen. |
Jeg tror på én Gud, den allmektige Fader,
himmelens og jordens, alle synlige og usynlige tings skaper.
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne
Sønn, som er født av Faderen fra evighet,
Gud av Gud, lys av lys, sann Gud av den sanne Gud; født,
ikke skapt, av samme vesen som Faderen, ved Ham er alt
blitt skapt; for oss mennesker og for vår frelses
skyld er Han steget ned fra himmelen.
(alle kneler) OG HAN HAR TATT PÅ SEG KJØT
VED DEN HELLIGE ÅND AV MARIA, JOMFRUEN, OG ER BLITT
MENNESKE. Han er også blitt korsfestet for oss under
Pontius Pilatus, pint og gravlagt. Og Han er stått
opp på den tredje dag, etter Skriften, og er faret
opp til himmelen og sitter ved Faderens høyre.
Og Han skal komme igjen med herlighet for å dømme
de levende og de døde, og hans rike skal være
uten ende. Og på den Hellige Ånd, Herren og
Levendegjøreren, son, går ut fra Faderen
Og Sønnen; som sammen med Faderen og Sønnen,
tilbes og forherliges; som har talt ved profetene. Og
den ene, hellige, katolske og apostoliske kirke. Jeg bekjenner
én dåp til syndenes forlatelse. Og jeg venter
de dødes oppstandelse og + livet i den kommende
evighet. Amen. |
OFFERGAVENE FORBEREDES
|
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Oremus. |
P. Herren være med dere.
S. Og med din ånd.
P. La oss be. |
OFRINGSBØNN/-VERS
Synges av koret/kantor eller
leses av presten.
Brødet bæres fram,
og presten sier stille.
|
P. Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne
Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus
tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro
omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus
Christianis vivis atque defunctis. ut mihi, et illis proficiat
ad salutem in vitam æternam.
S. Amen. |
P. Ta imot, hellige Fader, allmektige evige
Gud, dette uplettede offer, som jeg, din uverdige tjener,
bærer fram til deg, min levende og sanne Gud, for
mine utallige synder, feil, forsømmelser, og også
for alle som er til stede her, men også for alle
troende kristne, levende og døde, så dette
offer for meg og for dem må bli til frelse og evig
liv.
S. Amen |
Kalken gjøres
i stand, vin og noen dråper vann helles i. Presten
sier stille. |
P. Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis
per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis
esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus
est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.
per omnia sæcula sæculorum. Amen. |
P. Gud, du som på underfull måte har skapt
menneskenaturens verdighet, og enda vidunderligere har
gjenreist den: + la oss ved dette vanns og denne vins
mysterium få del i hans guddom som har verdiget
seg til å bli delaktig i vår menneskenatur,
Jesus Kristus, din Sønn, vår Herre, som lever
og styrer med deg i den Hellige Ånds enhet, Gud
fra evighet til evighet. Amen. |
Kalken bæres fram. Presten
sier stille.
P. Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam
deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ
majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute
cum odore suavitatis ascendat. Amen.
P. In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur
a te, Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu
tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
P. Veni, Sanctificator omnipotens æterne Deus.
et benedic hoc sacrificum tuo sancto nomini præparatum.
|
P. Vi bærer fram for deg, Herre, frelsens kalk, idet
vi påkaller din nåde, så den med vellukt må stige opp
for din guddommelige majestets åsyn til frelse for oss
og hele verden. Amen.
P. I ydmykhets ånd og med botefullt sinn ber vi deg:
ta imot oss, Herre, og la dette offer i dag fullbyrdes
slik for ditt åsyn at det tekkes deg, Herre og Gud.
P. Kom Helliggjører, allmektige evige Gud, og velsign
+ dette offer som er gjort rede for ditt hellige navn.
|
HÅNDTVETT (Salme
25,6-12)
Presten tvetter hendene før han skal røre
ved Herrens legeme, og sier stille. |
P. Lavabo inter innocentes manus meas et circumdabo
altare tuum, Domine.
- Ut audiam vocem laudis. et enarrem universa mirabila
tua.
- Domine, dilexi decorem domus tuæ: et locum habitationis
gloriæ tuæ.
- Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris
sanguinum vitam meam:
- In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta
est muneribus.
- Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me,
et miserere mei.
- Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te,
Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat
in principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum.
Amen. |
P. Jeg vil tvette mine hender mellom de uskyldige og
gå fram for ditt alter, Herre.
For å høre din lovprisning og for å
forkynne alle dine undergjerninger.
Herre, jeg elsker prakten i ditt hus og stedet hvor din
herlighet bor.
La ikke min sjel gå til grunne med de ugudelige,
heller ikke mitt liv med illgjerningsmennene.
I deres hender er urett, og deres høyre hånd
lar seg kjøpe med gaver.
Men jeg ferdes i min uskyld, frels meg og miskunn deg
over meg.
Min fot går på den rette vei; i de rettferdiges
forsamlinger skal jeg prise deg, Herre.
Ære være Faderen og Sønnen og den Hellige
And. Som det var i opphavet, så nå og alltid
og i all evighet. Amen.
|
BØNNER ETTER
FRAMBÆRINGEN AV OFFERGAVENE. Presten ber stille.
|
P. Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi
offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis
Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatæ
Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ,
et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et
omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis
autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur
in cælis, quorum memoriam agimus in terris. Per
eumdem Christum Dominum nostrum.
S. Amen. |
P. Ta mot dette offer, hellige Treenighet, det vi bærer
fram for deg til minne om Vår Herres Jesu Kristi
lidelse, oppstandelse og himmelferd, og til ære
for den salige Maria, alltid jomfru, den hellige Johannes
døperen og de hellige apostler Peter og Paulus
og til ære for disse (som det er relikvier av i
alteret) og for alle helgener, så det må bli
til heder for dem, men til frelse for oss, og at de, som
vi feirer minnet om på jorden, må verdiges
å be for oss i himmelen.
Ved ham, Kristus, vår Herre.
S. Amen |
ORATE FRATRES - Presten
vender seg til menigheten og sier: |
P. Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile
fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
S. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad
laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque
nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
|
P. Be, brødre, om at mitt og deres offer må tekkes
Gud, den allmektige Fader.
S. Herren ta imot dette offer fra dine hender til lov
og ære for sitt navn og til gagn for oss og hele hans
hellige Kirke.
|
STILLE BØNN / Secreta
PREFASJONEN
P. ...
per omnia sæcula sæculorum.
S. Amen.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Sursum corda.
S. Habemus ad Dominum.
P. Gratias agamus Domino Deo nostro.
S. Dignum et justum est.
P. Vere dignum et justum est, æquum et salutare,
nos tibi semper, et ubique gratias agere: ... ...
|
P.
fra evighet til evighet.
S. Amen.
P. Herren være med dere.
S. Og med din ånd.
P. Løft deres hjerter.
S. Vi har løftet dem til Herren.
P. La oss takke Herren, vår Gud.
S. Det er verdig og rett.
P. I sannhet, verdig og rett er det ... .... ... :
|
SANCTUS
S. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in
excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna
in excelsis.
|
S. Hellig, hellig, hellig er Herren, hærskarenes
Gud. Himlene og jorden er fulle av din herlighet. Hosanna
i det høye. Velsignet være han som kommer
i Herrens navn. Hosanna i det høye. |
CANON
(Canon betyr egentlig rettesnor,
norm, en fast ordning. Den er messeofferets eldste og
mest hellige del,
og den bes i sin helhet stille av presten.)
BØNN FOR VERDENSKIRKEN
|
P. Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum
Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus
uti accepta habeas, et benedicas hæc dona, hæc
munera, hæc sancta sacrificia illibata; in primis
quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica;
quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris
toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N.,et
Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicæ
et aostolicæ fidei cultoribus. |
P. Vi ber deg, mildeste Fader, ved Jesus Kristus, din
Sønn, vår Herre, og bønnfaller deg
i dypeste ydmykhet at du i nåde vil ta mot og velsigne
+ disse gaver, + disse frambæringer, + disse hellige
og rene offer som vi bærer fram for deg, framfor
alt for din hellige katolske Kirke; at du nådig
vil bevare den i fred, verne, samle og styre den over
hele jordkretsen sammen med din tjener, vår pave
N. og vår biskop N. og alle rettroende tjenere i
den katolske og apostoliske tro. |
BØNN FOR DE LEVENDE
P. Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum
N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides
cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus.
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se,
suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro
spe salutis, et incolumitatis suæ; tibique reddunt
vota sua æterno Deo, vivo et vero.
|
P. Kom i hu, Herre, dine tjenere, menn og kvinner N.
og N. og alle tilstedeværende, som med sin tro
og andakt er kjent for deg, og som vi ofrer for, eller
som selv bærer fram dette lovoffer for seg selv
og alle sine, for sine sjelers forløsning, for
sitt håp om frelse og velferd, og som bærer
fram sine bønner og gaver for deg, den evige,
levende og sanne Gud.
|
PÅKALLING AV DEN TRIUMFERENDE
KIRKE
P. Communicantes, et memoriam venerantes in primis
gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis
Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph
ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi,
Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi,
Matthæi, Simonis, et Thaddæi: Lini, Cleti,
Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni,
Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium
Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
P. Delaktige i de helliges samfunn feirer vi framfor
alt minnet om den hederkronede, all tid rene jomfru
Maria, mor til vår Gud og Herre Jesus Kristus,
men også om dine salige apostler og martyrer,
Peter og Paulus, Andreas, Jakob, Johannes, Tomas, Jakob,
Filip, Bartolomeus, Matteus, Simon og Taddeus, Linus,
Kletus, Klemens, Sixtus, Kornelius, Kyprian, Laurentius,
Krysogonus, Johannes og Paulus, Kosmas og Damian og
alle dine helgener. Gi oss ved deres fortjenester og
forbønner at vi i alt må erfare din sterke
hjelp og ditt vern. Ved ham, Kristus, vår Herre.
Amen.
|
DE SISTE BØNNER FØR
FORVANDLINGEN
P. Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
sed et cunctæ familiæ tuæ quæsumus,
Domine, ut placatus accipias, diesque nostros in tua
pace disponas, atque ab æterna damnatione nos
eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
P. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque
facere digneris,. ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi
Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
|
P. Så ber vi deg, Herre, ta nådig mot dette
offer av oss, dine tjenere, og av hele din menighet,
styr våre dager i din fred, frels oss fra evig
fordømmelse og la oss engang få plass blant
dine utvalgte: Ved Kristus, vår Herre. Amen.
P. Verdiges, Herre, vi ber deg, i alt å gjøre
dette offer + velsignet, + helliget, +verdig, fullkomment
og tekkelig, så det for oss må bli til din
elskede Sønns, vår Herres Jesu Kristi +
legeme og + blod.
|
FORVANDLINGEN (Presten
gjentar Kristi ord i nattverdsalen over brødet
og vinen,
som derved blir forvandlet til Jesu hellige legeme og
blod.) |
P. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas
ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum
ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens,
benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Accipite,et manducate ex hoc omnes:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
|
P. Han som dagen før sin bitre lidelse tok brødet
i sine hellige og ærverdige hender, løftet
sine øyne opp mot himmelen til deg, Gud, hans
allmektige Fader, takket deg, + velsignet, brøt
det, gav det til sine disipler, og sa: Ta og et alle
av det,
FOR DETTE ER MITT LEGEME.
|
Presten bøyer
deretter kne for Frelseren, som nå er til stede,
og løfter så Herrens legeme opp til tilbedelse.
|
P. Simili modo postquam cænatum est, accipiens
et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles
manus suas item tibi gratias agens, benedixit, deditque
discipulis suis, dicens. Accipite, et bibite ex eo omnes:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI
TESTAMENTI
- MYSTERIUM FIDEI -
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM.
Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam
facietis.
|
P. Likeså tok han også etter nattverden,
denne kostelige kalk i sine hellige og ærverdige
hender, takket deg atter, + velsignet den og rakte den
til sine disipler, idet han sa: Ta og drikk alle av
den,
FOR DETTE ER MITT BLODS, DET NYE OG EVIGE TESTAMENTS
KALK
- TROENS MYSTERIUM -
SOM SKAL UTGYTES FOR DERE OG MANGE TIL FORLATELSE FOR
SYNDENE.
Så ofte som dere gjør dette, gjør
det til minne om meg.
|
Presten bøyer
atter kne og løfter kalken med Jesu hellige blod,
så menigheten kan tilbe det.
MINNET OM KRISTI FORLØSERVERK
|
P. Unde et momores, Domine, nos servi tui, sed et plebs
tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri
tam beatæ Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis,
sed et in cælos gloriosæ Ascensionis. offerimus
præclaræ majestati tuæ de tuis donis
ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitæ æternæ, et calicem
salutis perpetuæ.
P. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere
digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus
es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchæ
nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos
tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam
hostiam.
P. Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc
perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare
tuum, in conspectu divinæ majertatis tuæ:
ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum
Filii tui Corpus, et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione
cælesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen.
|
P. Vi minnes nå, Herre, vi dine tjenere og hele
ditt hellige folk, den samme Kristi, din Sønns,
vår Herres, salige lidelse. men også hans
oppstandelse fra de døde og hans herlige himmelferd,
og bærer fram for din opphøyede majestet
av dine goder og gaver et + rent offer, et + hellig
offer, et + lytefritt offer, det evige livs hellige
+ brød og den, evige + frelses kalk.
P. Verdiges med nådig og mildt åsyn å
se ned på dette offer og motta det, likesom du
med velvilje tok mot din rettferdige tjener Abels offer
og vår patriark `Abrahams offer og det hellige
og lytefri offer som din øversteprest Melkisedek
bar fram for deg.
P. Allmektige Gud, vi ber deg ydmykt, la dette offer
ved din hellige engels hender bæres fram til ditt
opphøyede alter for din guddommelige majestets
åsyn, så alle vi som med del i dette alter
tar imot din Sønns høyhellige + legeme
og + blod, må bli fylt med + all himmelsk velsignelse
og nåde. Ved ham, Kristus, vår Herre. Amen.
|
BØNN FOR DE AVDØDE
P. Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum
N. et N. qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
P. Kom også i hug, Herre, dine tjenere, menn
og kvinner, N.N. som er gått i forveien for oss
med troens innsegl og sover fredens søvn.
Dem, Herre, og alle som hviler i Kristus, gi du, vi
ber deg, vederkvegelsens, lysets og fredens bolig. Ved
ham, Kristus, vår Herre. Amen.
|
BØNN OM DEL I DE HELLIGES
SAMFUNN
P. Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine
miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et
societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis
et Martyribus, cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua,
Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et
omnibus Sanctis tuis, intra quorum nos consortium, non
æstimator meriti sed veniæ, quæsumus,
largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.
|
P. Også oss, syndere, dine tjenere, som håper
på din mangfoldige miskunn, verdiges du å
gi noen del og fellesskap med dine hellige apostler og
martyrer med Johannes, Stefan, Mattias, Barnabas, Ignatius,
Aleksander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agata,
Lucia, Agnes. Cecilia, Anastasia og alle dine hellige.
Vi ber deg la oss komme i samfunn med dem, ikke for våre
fortjenesters skyld, men ved din tilgivelse.
Ved Kristus, vår Herre |
CANON AVSLUTTES MED FØLGENDE
BØNN:
P. Per quem hæc omnia Domine, semper bona creas,
sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas
nobis.
P. Per + ipsum, et cum + ipso, et in + ipso, est tibi
Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis
honor et gloria,
|
P. Ved ham skaper, + helliggjør, levendegjør,+
velsigner og + tildeler du oss alltid alle disse goder.
Ved ham + og med ham + og i ham + har du, Gud, allmektige
+ Fader, i den Hellige + Ånds enhet, all ære
og herlighet.
|
HERRENS BØNN (Presten
synger/sier høyt:)
P.
per omnia sæcula sæculorum.
S. AMEN!
P. Oremus.
Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione
formati, audemus dicere:
S. Pater noster, qui es in cælis. sanctificetur
nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut
et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas
in tentationem:
S. Sed libera nos a malo.
P. Amen.
|
P.
fra evighet og til evighet.
S. AMEN!
P. La oss be:
Oppmuntret ved hellbringende formaninger og veiledet
ved guddommelig undervisning våger vi å
si:
S. Fader vår, Du som er i himlene, helliget vorde
ditt navn, komme ditt rike, skje din vilje som i himmelen,
så og på jorden. Gi oss i dag vårt
daglige brød, og forlat oss vår skyld,
som og vi forlater våre skyldnere, og led oss
ikke i fristelse.
S. Men frels oss fra det onde.
P. Amen.
|
BØNN OM FRED
Presten fortsetter stille.
P. Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus
malis, præteritis, præsentibus, et futuris,
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei
Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et
Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius
pacem in diebus nostris, ut ope misericordiæ tuæ
adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni
perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum
Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus.
Per omnia sæcula sæculorum.
S. Amen.
|
P. Frels oss, Herre, vi ber deg, fra alt ondt, både
det som hører fortiden, nåtiden og framtiden
til, og på forbønn av den salige og hederkronede,
alltid rene jomfru, Guds mor Maria, dine salige apostler
Peter og Paulus og Andreas og alle helgener, gi oss
nådig fred i våre dager, så vi med
hjelp av din miskunn alltid må være fri
for synd og trygget mot all trengsel. Ved ham, vår
Herre Jesus Kristus, din Sønn, som lever og hersker
med deg i den Hellige Ånds enhet, Gud.
P (høyt). Fra evighet
og til evighet. Amen.
S. Amen.
|
Presten bryter den
hellige Hostie i tre deler, og synger/sier deretter: |
P. Pax + Domini sit + semper + vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo. |
P. Herrens + fred være + alltid med + dere.
S. Og med din ånd. |
Presten legger den
minste del av hostien i kalken sier stille: |
P. Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis
Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in
vitam æternam. Amen. |
P. Måtte denne blanding og vigsel av vår
Herres Jesu Kristi legeme og blod føre oss som
mottar den, til evig liv. Amen |
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
|
Guds lam, som tar bort verdens synder, miskunn deg over
oss.
Guds lam, som tar bort verdens synder, miskunn deg over
oss.
Guds lam, som tar bort verdens synder, gi oss fred. |
SISTE BØNNER
FØR KOMMUNIONEN (Presten ber stille.) |
P. Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis.
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis. ne respicias
peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque
secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris.
qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
P. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate
Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis
malis, et fac me tuis semper inhærere mandatis,
et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo
Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula
sæculorum. Amen.
P. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod
ego indinus sumere præsumo, non mihi proveniat
in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit
mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam
percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
|
P. Herre Jesus Kristus, du som sa til dine apostler:
Fred etterlater jeg dere, min fred gir jeg dere, se
ikke på mine synder, men på din Kirkes tro
og verdiges etter din vilje å gi den fred og enighet.
Du som lever og hersker, Gud, fra evighet, og til evighet.
Amen.
P. Herre Jesus Kristus, den levende Guds Sønn,
som etter Faderens vilje, under den Hellige Ånds
medvirkning ved din død har gitt verden livet,
frels meg ved dette ditt høyhellige legeme og
blod alle mine synder og fra alt ondt; gi at jeg alltid
følger dine bud, og tillat ikke at jeg noensinne
skilles fra deg. Du som med den samme. Gud Fader og
den Hellige And lever og hersker, Gud, fra evighet og
til evighet. Amen.
P. Herre Jesus Kristus, la nytingen av ditt legeme,
som jeg uverdige våger å motta, ikke bli
til dom og fortapelse for meg, men la det etter din
miskunn tjene til vern for meg og som legemiddel for
sjel og legeme. Du som lever og hersker med Gud Fader
i den Hellige Ands enhet, Gud fra evighet og til evighet.
Amen.
|
PRESTENS KOMMUNION.
Han bøyer seg og sier stille: |
P. Panem cælestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
|
P. Himmelbrødet vil jeg nyte og kalle på Herrens navn. |
Presten slår seg tre
ganger for brystet og sier hver gang: |
P. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. |
P. Herre, jeg er ikke verdig til at du går inn under
mitt tak, men si bare et ord, så blir min sjel frisk.
(3 ganger) |
Presten signer seg
med Herrens legeme og nyter det med disse ord: |
P. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam
meam in vitam æternam. Amen.
P. Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit
mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invoacbo.
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
|
P. Vår Herres Jesu Kristi legeme vokte min sjel
til det evige liv. Amen.
P. Hvorledes skal jeg gjengjelde Herren alt han har gjort
for meg? Jeg vil gripe frelsens kalk og kalle på
Herrens navn. Med lovprisning vil jeg kalle på Herren,
så blir jeg frelst fra mine fiender. |
Presten signer seg
med kalken og drikker av den med disse ord: |
P. Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam
meam in vitam æternam. Amen. |
P. Vår Herres Jesu Kristi blod vokte min sjel
til det evige liv. Amen. |
De som ønsker å
motta den hellige kommunion, går nå fram
til kommunionsbenken.
|
P. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi:
P. Domine, nom sum dignus ut intres sub tectum meum;
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
P. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam
tuam in vitam æternam. Amen.
|
P. Se Guds Lam, se Ham som bærer verdens synder..
P. Herre, jeg er ikke verdig til at du går inn
under mitt tak, men si bare et ord, så blir min
sjel frisk. - (3 ganger)
P. Vår Herres Jesu Kristi blod vokte din sjel
til det evige liv. Amen.
|
BØNNER ETTER
KOMMUNIONEN
Presten renser de hellige offerkar,
disk og kalk, idet han ber stille: |
P. Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus,
et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
P. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis quem
potavi, adhæreat visceribus meis.. et præsta,
ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et
sancta refererunt sacramenta. Qui vivis et regnas in
sæcula sæculorum. Amen.
|
P. La oss, Herre, i et rent hjerte gi rom for det vi
har tatt mot med munnen, så denne timelige gave
blir til evig frelse for oss.
P. Ditt legeme, Herre, som jeg har mottatt, og ditt
blod som jeg har drukket, gjennomtrenge mitt innerste,
så ingen syndeflekk må bli tilbake hos meg,
som disse rene og hellige mysterier har styrket. Du
som lever og hersker fra evighet og til evighet. Amen.
|
KOMMUNIONSVERS
Synges av koret/kantor rett etter prestens kommunion,
eller leses av presten her. |
SLUTNINGSBØNNER
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Oremus .....
S. Amen.
|
P. Herren være med dere.
S. Og med din ånd.
P. La oss be. .......... ........
S. Amen.
|
UTSENDING
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Ite, Missa est.
S. Deo gratias!
|
P. Herren være med dere.
S. Og med din ånd.
P. Gå, messeofferet er fullbrakt.
S. Gud være lovet!
|
Presten bøyer
seg dypt foran alteret og ber i stillhet: |
P. Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis
meæ: et præsta, ut sacrificium quod oculis
tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile,
mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit te
miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
P. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius,
et + Spiritus Sanctus.
S. Amen.
|
P. La denne min lydige tjeneste tekkes
deg, hellige Treenighet, og gi at dette offer, som jeg,
uverdige, har båret fram for din guddommelige majestets
åsyn, må bli tatt mot med glede, og at det
ved din miskunn må bli til soning for meg og for
alle dem jeg har båret det fram for. Ved Kristus,
vår Herre. Amen.
P. Den allmektige Gud, Faderen, Sønnen og +
den Hellige And, velsigne dere.
S. Amen.
|
DET SISTE EVANGELIUM
Messen slutter vanligvis med innledningen til Johannes-evangeliet. |
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Initium sancti Evangelii + secundum Joannem.
S. Gloria tibi, Domine.
P. In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum.
Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est
nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat
lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ
eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui
nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de
lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per
ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria
venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt
eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui
credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque
ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt. (Hic
geniflectitur) ET VERBUM CARO FACTUM EST et habitabit
in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam quasi Unigenti
a Patre, plenum gratiæ et veritatis.
S. Deo gratias.
|
P. Herren være med dere.
S. Og med din ånd.
P. Innledningen til det hellige evangelium + etter Johannes.
S. Ære være deg, Herre.
P. I opphavet var Ordet, og Ordet var hos Gud, og
Ordet var Gud. Han var i opphavet hos Gud. Alt er blitt
til ved ham, og uten ham er ikke noe blitt til av det
som er blitt til. I ham var livet, og livet var lyset
for menneskene, og lyset skinte i mørket, og
mørket forstod det ikke. Det var en mann, sendt
fra Gud, hans navn var Johannes. Han kom til vitnesbyrd,
han skulle vitne om lyset, så alle skulle komme
til å tro ved ham. Han var ikke lyset, men han
skulle vitne om lyset. Det var det sanne lys, som opplyser
hvert menneske, som kommer til verden. Han var i verden,
og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham
ikke. Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot
ham. Men alle som tok imot ham, har han gitt makt til
å bli Guds barn, dem, som tror på hans navn,
som ikke er født av blod, heller ikke av kjøts
vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud. (alle
kneler) OG ORDET ER BLITT KJØT og bodde
iblant oss, og vi har sett hans herlighet, en herlighet
som den Enbårne har fra Faderen, full av nåde
og sannhet.
S. Gud være lovet.
|
------------------------------------------------------------------------------------------------------
BØNNER
ETTER STILLE MESSE (ikke etter Misssa Cantata):
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu
in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Salve Regina, Mater misericordiæ, vita, dulcedo,
et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii
Evæ. Ad te suspiramus gementes et fientes in hac
lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum
fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
P. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
S. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Deus, refugium nostrum et virtus, populum
ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa,
et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato
Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro
et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum,
pro libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ,
preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per
eundum Christum Dominum nostrum. Amen.
Sancte Michael Archangele, defende nos in prælio;
contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium.
Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps
militiæ Cælestis, satanam aliosque spiritus
malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in
mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen.
P. Cor Jesu sacratissimum. S. Miserere nobis.
P. Cor Jesu sacratissimum. S. Miserere nobis.
P. Cor Jesu sacratissimum. S. Miserere nobis.
|
Hill deg, Maria, full av nåde, Herren er med
deg. Velsignet er du blant kvinner, og velsignet er
ditt livs frukt, Jesus. Hellige Maria, Guds mor, be
for oss syndere, nå og i vår dødstime.
Amen (Bes tre ganger)
Hill deg, dronning, barmhjertighetens mor, du vårt
liv, vår glede og vårt håp, vær
hilset. Til deg roper vi, Evas landflyktige barn. Til
deg sukker vi med sorg og gråt i denne tårenes
dal. Å, du vår forbeder, se med dine miskunnsfulle
øyne ned til oss, og etter denne landflyktighetens
tid vis oss Jesus, ditt livs velsignede frukt. Du milde,
du kjærlige, du blide jomfru Maria.
P. Be for oss, Guds hellige Mor.
S. At vi må bli verdige til Kristi løfter.
La oss be: Gud, du vår tilflukt og vår
styrke, se i nåde til ditt folk som roper til
deg. Hør i miskunn og nåde de bønner
vi ber for syndernes omvendelse og for vår hellige
mors, Kirkens friket og opphøyelse, på
forbønn av denærverdige pg rene jomfru
og Guds mor, Maria, hennes brudgom den salige Josef,
dine salige apostler Peter og Paulus og alle helgener.
Ved ham, Kristus, vår Herre. Amen.
Hellige erkeengel Mikael, forsvar oss i striden, verg
oss mot djevelens ondskap og list. Ydmykt trygler vi
om at Gud må holde den onde i age. Og deg, som
er høvding for de himmelske hærskarer,
ber vi om at du, med den kraft som Gud har gitt deg,
vil styrte i avgrunnen Satan og de andre ondskapens
ånder som til sjelenes ulykke ferdes omkring i
verden. Amen.
P. Jesu høyhellige hjerte. S. Miskunn deg over
oss.
P. Jesu høyhellige hjerte. S. Miskunn deg over
oss.
P. Jesu høyhellige hjerte. S. Miskunn deg over
oss.
|
|